出國(guó)留學(xué)網(wǎng)的小編為大家整理了“《祭十二郎文》原文及翻譯”,僅供參考,希望對(duì)大家有所幫助,歡迎大家閱讀!查看更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)!
《祭十二郎文》原文及翻譯
【題解】
此文是韓愈于唐德宗貞元十九年,在長(zhǎng)安任監(jiān)察御史時(shí),為祭他侄子十二郎,而寫(xiě)的一篇祭文。韓愈有兄三人,長(zhǎng)韓會(huì),仲韓介。十二郎名老成,本是韓介的次子,出嗣韓會(huì)為子,在族中排行第十二。韓愈二歲喪父,亦由長(zhǎng)兄韓會(huì)與嫂撫養(yǎng)成長(zhǎng)。從小和十二郎生活在一起,經(jīng)歷患難,因年齡相差無(wú)幾,雖為叔侄,實(shí)同兄弟,彼此感情十分親密。這篇祭文追敘他與十二郎孤苦相依的幼年往事,融注了深厚的感情。字里行間,凄楚動(dòng)人,于縈回中見(jiàn)深摯,于嗚咽處見(jiàn)沉痛,語(yǔ)語(yǔ)從肺腑中流出。被前人譽(yù)為祭文中的“千年絕調(diào)”。
漢魏以來(lái),祭文多仿《詩(shī)經(jīng)》雅頌四言韻語(yǔ),或用駢體。韓愈此文破駢為散,不拘常格,別有天地;或用四言,而氣勢(shì)飛動(dòng),另具風(fēng)采,誠(chéng)為祭文中情文并茂的名篇。
【原文】
年月日[1],季父愈聞汝之七日[2],乃能銜哀致誠(chéng)[3],使建中遠(yuǎn)具時(shí)羞之奠[4],告汝喪十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤[5],及長(zhǎng),不省所怙[6],惟兄嫂是依。中年兄歿南方[7],吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽(yáng)[8],既又與汝就食江南[9],零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄[10],皆不幸早世。承先人后者[11],在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身[12],形單影只。嫂常撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已?!比陼r(shí)尤小,當(dāng)不復(fù)記憶;吾時(shí)雖能記憶,亦未知其言之悲也。
吾年十九,始來(lái)京城。其后四年,而歸視汝[13]。又四年,吾往河陽(yáng)省墳?zāi)梗?4],遇汝從嫂喪來(lái)葬[15]。又二年,吾佐董丞相于汴州[16],汝來(lái)省吾;止一歲[17],請(qǐng)歸取其孥[18];明年,丞相薨[19],吾去汴州,汝不果來(lái)[20]。是年,吾佐戎徐州[21],使取汝者始行[22],吾又罷去[23],汝又不果來(lái)。吾念汝從于東[24],東亦客也,不可以久;圖久遠(yuǎn)者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎[25]!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當(dāng)久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿[26];誠(chéng)知其如此,雖萬(wàn)乘之公相[27],吾不以一日輟汝而就也[28]!
去年孟東野往[29],吾書(shū)與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動(dòng)搖。念諸父與諸兄,皆康強(qiáng)而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯來(lái),恐旦暮死,而汝抱無(wú)涯之戚也[30]?!笔胫^少者歿而長(zhǎng)者存,強(qiáng)者夭而病者全乎!
嗚呼!其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎[31]?少者強(qiáng)者而夭歿,長(zhǎng)者衰者而存全乎?未可以為信也。夢(mèng)也,傳之非其真也?東野之書(shū),耿蘭之報(bào)[32],何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者[33],不克蒙其澤矣!所謂天者誠(chéng)難測(cè),而神者誠(chéng)難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
雖然,吾自今年來(lái),蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者或脫而落矣[34]。毛血日益衰[35],志氣日益微[36],幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離[37];其無(wú)知,悲不幾時(shí),而不悲者無(wú)窮期矣。
汝之子始十歲[38],吾之子始五歲[39],少而強(qiáng)者不可保,如此孩提者[40],又可冀其成立耶?嗚呼哀哉?嗚呼哀哉!
汝去年書(shū)云:“比得軟腳病[41],往往而劇?!蔽嵩唬骸笆羌惨?,江南之人,常常有之?!蔽词家詾閼n(yōu)也。嗚呼!其竟以此而殞其生乎!抑別有疾而至斯乎?
汝之書(shū),六月十七日也。東野云:汝歿以六月二日。耿蘭之報(bào)無(wú)月日。蓋東野之使者,不知問(wèn)家人以月日;如耿蘭之報(bào),不知當(dāng)言月日。東野與吾書(shū),乃問(wèn)使者,使者妄稱(chēng)以應(yīng)之耳。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母[42],彼有食可守以待終喪[43],則待終喪而取以來(lái)[44];如不能守以終喪,則遂取以來(lái)。其余奴婢,並令守汝喪。吾力能改葬[45],終葬汝于先人之兆[46],然后惟其所愿[47]。
嗚呼!汝病吾不知時(shí),汝歿吾不知日。生不能相養(yǎng)以共居,歿不得撫汝以盡哀[48]。斂不憑其棺[49],窆不臨其穴[50]。吾行負(fù)神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾夢(mèng)相依。死而魂不與吾夢(mèng)相接。吾實(shí)為之,其又何尤[51]。彼蒼者天,曷其有極[52]!
自今已往,吾其無(wú)意于人世矣。當(dāng)求數(shù)頃之田,于伊、潁之上[53],以待余年,教吾子與汝子,幸其成[54];長(zhǎng)吾女與汝女,待其嫁[55],如此而已。
嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!
尚饗[56]。
【譯文】
某年某月某日,叔父韓愈在聽(tīng)到你去世消息后的第七天,才得以含著哀痛向你表達(dá)心意。打發(fā)建中從遠(yuǎn)路備辦了應(yīng)時(shí)佳肴作祭品,告慰于你十二郎的靈前:
嗚呼!我幼年喪父,等到長(zhǎng)大,還不知道父親的模樣,全是依靠著哥哥和嫂子。哥哥中年時(shí),去世在南方。當(dāng)時(shí)我和你年紀(jì)還都小,跟隨嫂嫂送哥哥的靈柩回河陽(yáng)安葬。隨后又和你到江南謀生。孤苦伶仃,我倆沒(méi)有一天離開(kāi)過(guò)。我上面有三個(gè)哥哥,都不幸很早去世了。繼承先父的后代,在孫輩里只有你,在兒輩里只有我,兩代都只剩一個(gè)人,孤孤單單。嫂嫂常常一面撫摸著你一面指著我說(shuō):“韓家兩代,只有你們這兩個(gè)人了!”那時(shí)你還小,恐怕已記不得了;我那時(shí)雖能記得,但也不懂得她話(huà)中的悲酸。
我十九歲時(shí),初次來(lái)到京城。此后四年,才回家看望你。又過(guò)了四年,我去河陽(yáng)憑吊祖墳,遇到你送嫂嫂的靈柩來(lái)河陽(yáng)安葬。又過(guò)了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來(lái)看望我,只住了一年,你要求回去接家眷來(lái)。第二年,董丞相去世,我離開(kāi)了汴州,你沒(méi)有能夠來(lái)。那一年,我在徐州輔助軍事,派去接你的人剛要啟程,我又罷職離開(kāi)了徐州,你又沒(méi)能夠來(lái)。我想,你跟隨我到東邊,東邊也是異鄉(xiāng)客地,不能久??;從長(zhǎng)遠(yuǎn)打算,不如西歸河陽(yáng)老家,將家安頓好再接你來(lái)。唉!誰(shuí)料到你竟驟然去世離開(kāi)了我??!當(dāng)初,我與你都還年輕,以為雖然暫時(shí)分別,終究會(huì)長(zhǎng)久與你在一起的,所以才離開(kāi)你到京師謀食,為了求得微薄的俸祿。倘使早知如此,縱然是做王公宰相,我也不愿意一天離開(kāi)你而去就職啊。
去年,孟東野前往江南,我托他帶給你的信中說(shuō):“我還未到四十歲,而視力模糊,頭發(fā)花白,牙齒松動(dòng)。想到諸位叔伯父和各兄長(zhǎng),都是在健康壯盛時(shí)便過(guò)早去世,象我這樣衰弱的身體,能夠活得長(zhǎng)久嗎?我不能離開(kāi)職守,你又不肯來(lái)。只怕我早晚死了,而你將會(huì)懷有無(wú)窮無(wú)盡的憂(yōu)傷。”誰(shuí)料想到年少的死了,而年長(zhǎng)的卻反活著;身強(qiáng)的夭折,而病弱的卻反保全了生命?
唉!難道這是真的嗎?是做夢(mèng)呢?還是傳送的消息不確實(shí)呢?如果是真的,為什么我哥哥有那么美好的德行卻喪失了后代?你那么純正賢明卻不能承受他的遺澤?為什么年少身強(qiáng)的反而早死,年長(zhǎng)衰弱的卻反活著呢?我不敢相信這是真的啊。如果這是夢(mèng),那么是傳送的消息不真實(shí)嗎?孟東野的來(lái)信、耿蘭的喪報(bào),卻又為什么在我的身邊呢?嗚呼!這是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟喪失了后代,你那么純正賢明本當(dāng)繼承家業(yè)的,竟不能承受他的遺澤!所謂天公啊,實(shí)在讓人難以推測(cè);神明啊,實(shí)在讓人難以明白!這真是天理不可推究,壽命不可預(yù)卜啊!
雖說(shuō)如此,我自從今年以來(lái),花白的頭發(fā)有的變成全白了,松動(dòng)的牙齒有的已經(jīng)脫落了。體質(zhì)一天比一天衰弱,精神一天不如一天。不用多久,不就跟著你去死了么!如果死后能有知覺(jué),那分離的日子也不會(huì)太久了;如果死后沒(méi)有知覺(jué),那我也悲傷不了多少時(shí)候,而沒(méi)有悲傷的日子倒是無(wú)窮無(wú)盡的。
現(xiàn)你的兒子才十歲,我的兒子剛五歲。年少身強(qiáng)的都不能保全,象這樣的孩子,又怎么能希望他們長(zhǎng)大成人呢?嗚呼,悲慟啊!嗚呼,悲慟?。?/p>
你去年來(lái)信說(shuō):“近來(lái)得了腳氣病,時(shí)常發(fā)作的很厲害?!蔽艺f(shuō):“這種病,江南人是常有的?!蔽丛鵀槟氵@種病而擔(dān)憂(yōu)。嗚呼!難道你竟然因?yàn)檫@種病而喪失了生命嗎?還是因?yàn)橛袆e的疾病而導(dǎo)致喪生呢?
你的信,我是六月十七日收到的。孟東野說(shuō):你是在六月二日去世的,耿蘭報(bào)喪時(shí)沒(méi)有寫(xiě)明月日。大概東野派來(lái)的差使,不知道向家里人問(wèn)清楚月日;而耿蘭的喪報(bào),又不知道應(yīng)當(dāng)說(shuō)清你死的月日?;蚴菛|野給我寫(xiě)信時(shí),才去問(wèn)差使,差使信口胡說(shuō)以應(yīng)付他罷了。是這樣呢?或不是這樣呢?
現(xiàn)在我派建中來(lái)祭你,慰問(wèn)你的兒子和你的奶媽。他們家中有糧可以守你的靈到喪期結(jié)束,那么就等到喪期完了再接他們來(lái);如果不能等到喪期結(jié)束,就立即接他們來(lái),其余奴婢下人,都讓他們守你的喪。如果我有能力給你遷葬,最終一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了卻我的心愿。
唉!你患病我不知道時(shí)間,你去世我不知道日子;你活著時(shí)我不能和你生活在一起互相照顧,你去世了我不能撫摸你的遺體表達(dá)我的哀思,入斂時(shí)我不能靠在你棺木旁,下葬時(shí)我不能親臨你墓穴邊。我的行為背負(fù)了神明,而使你年少夭折。我對(duì)上不孝,對(duì)下不慈,我既不能和你互相照顧共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一個(gè)在天涯,一個(gè)在地角,活著時(shí)你的影子不能與我的形體相依偎,死后你的魂靈不能和我在夢(mèng)里相聚會(huì)。這實(shí)在是我造成的,又能怨恨誰(shuí)呢!那蒼蒼的上天啊,我的痛苦何時(shí)才有盡頭!
從今以后,我沒(méi)有心思活在人世了!我應(yīng)當(dāng)在伊水和潁水之畔置幾頃田地,來(lái)度過(guò)我的晚年,教育我的兒子和你的兒子,期望他們長(zhǎng)大成人;撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等到他們出嫁,我的心愿不過(guò)如此罷了!
唉!言語(yǔ)有窮盡之時(shí),而哀痛之情卻是無(wú)盡的,這些你是知道了呢?還是不知道呢?啊,悲慟??!
祈望你享用祭品吧!
【注釋】
?。?]年月日:此為擬稿時(shí)原樣?!段脑酚⑷A》作“貞元十九年五月廿六日”;但祭文中說(shuō)十二郎在“六月十七日”曾寫(xiě)信給韓愈,“五”字當(dāng)誤。
?。?]季父:父輩中排行最小的叔父。
?。?]銜哀:心中含著悲哀。致誠(chéng):表達(dá)赤誠(chéng)的心意。
?。?]建中:人名,當(dāng)為韓愈家中仆人。時(shí)羞:應(yīng)時(shí)的鮮美佳肴。羞,同“饈”。
?。?]孤:幼年喪父稱(chēng)“孤”?!缎绿茣?shū)·韓愈傳》:“愈生三死而孤,隨伯兄會(huì)貶官嶺表?!?/p>
?。?]怙:《詩(shī)·小雅·蓼莪》:“無(wú)父何怙,無(wú)母何恃?!焙笫酪蛴谩扳铩贝?,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。
?。?]中年兄歿南方:代宗大歷十二年,韓會(huì)由起居舍人貶為韶州刺史,次年死于任所,年四十三。時(shí)韓愈十一歲,隨兄在韶州。
?。?]河陽(yáng):今河南孟縣西,是韓氏祖宗墳?zāi)顾诘亍?/p>
?。?]就食江南:唐德宗建中二年,北方藩鎮(zhèn)李希烈反叛,中原局勢(shì)動(dòng)蕩。韓愈隨嫂遷家避居宣州。因韓氏在宣州置有田宅別業(yè)。韓愈《復(fù)志賦》:“值中原之有事兮,將就食于江之南?!薄都类嵎蛉宋摹罚骸凹瓤朔翟?,遭時(shí)艱難。百口偕行,避地江濆?!本复恕?/p>
?。?0]吾上有三兄:三兄指韓會(huì)、韓介,還有一位死時(shí)尚幼,未及命名,一說(shuō):吾,我們,即韓愈和十二郎。三兄指自己的兩個(gè)哥哥和十二郎的哥哥韓百川。
?。?1]先人:指已去世的父親韓仲卿。
[12]兩世一身:子輩和孫輩均只剩一個(gè)男丁。
[13]視:古時(shí)探親,上對(duì)下曰視,下對(duì)上曰省。貞元二年,韓愈十九歲,由宣州至長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士舉,至貞元八年春始及第,其間曾回宣州一次。但據(jù)韓愈《答崔立之書(shū)》與《歐陽(yáng)生哀辭》均稱(chēng)二十歲至京都舉進(jìn)士,與本篇所記相差一年。
?。?4]?。禾酵?,此引申為憑吊。
?。?5]遇汝從嫂喪來(lái)葬:韓愈嫂子鄭氏卒于元貞元九年,韓愈有《祭鄭夫人文》。貞元十一年,韓愈往河陽(yáng)祖墳掃墓,與奉其母鄭氏靈柩來(lái)河陽(yáng)安葬的十二郎相遇。
?。?6]董丞相:指董晉。貞元十二年,董晉以檢校尚書(shū)左仆射,同中書(shū)門(mén)下平章事任宣武軍節(jié)度使,汴、宋、亳、潁等州觀(guān)察使。時(shí)韓愈在董晉幕中任節(jié)度推官。汴州:治所在今河南開(kāi)封市。
?。?7]止:住。[18]取其孥:把家眷接來(lái)。孥,妻和子的統(tǒng)稱(chēng)。
?。?9]薨古時(shí)諸侯或二品以上大官死曰薨。貞元十五年二月,董晉死于汴州任所,韓愈隨葬西行。去后第四天,汴州即發(fā)生兵變。
[20]不果:沒(méi)能夠。指因兵變事。
?。?1]佐戎徐州:當(dāng)年秋,韓愈入徐、泗、濠節(jié)度使張建封幕任節(jié)度推官。節(jié)度使府在徐州。佐戎,輔助軍務(wù)。
?。?2]?。河印?/p>
?。?3]罷去:貞元十六年五月,張建封卒,韓愈離開(kāi)徐州赴洛陽(yáng)。
?。?4]東:指故鄉(xiāng)河陽(yáng)之東的汴州和徐州。
[25]孰謂:誰(shuí)料到。遽:驟然。
?。?6]斗斛:唐時(shí)十斗為一斛。斗斛之祿,指微薄的俸祿。韓愈離開(kāi)徐州后,于貞元十七年來(lái)長(zhǎng)安選官,調(diào)四門(mén)博士,貞元十九年,遷監(jiān)察御史。
?。?7]萬(wàn)乘:指高官厚祿。古代兵車(chē)一乘,有馬四匹。封國(guó)大小以兵賦計(jì)算,凡地方千里的大國(guó),稱(chēng)為萬(wàn)乘之國(guó)。
?。?8]輟,停止。輟汝,和上句“舍汝”義同。就:就職。
?。?9]去年:指貞元十八年。孟東野:即韓愈的詩(shī)友孟郊。是年出任溧陽(yáng)尉,溧陽(yáng)去宣州不遠(yuǎn),故韓愈托他捎信給宣州的十二郎。
[30]無(wú)涯之戚:無(wú)窮的悲傷。涯,邊。戚,憂(yōu)傷。
?。?1]純明:純正賢明。不克:不能。蒙:承受。
?。?2]耿蘭:生平不詳,當(dāng)時(shí)宣州韓氏別業(yè)的管家人。十二郎死后,孟郊在溧陽(yáng)寫(xiě)信告訴韓愈,時(shí)耿蘭也有喪報(bào)。
?。?3]業(yè):用如動(dòng)詞,繼承之意。
?。?4]動(dòng)搖者或脫而落矣:時(shí)年韓愈有《落齒》詩(shī)云:“去年落一牙,今年落一齒:俄然落六七,落勢(shì)殊未已。”
?。?5]毛血:指體質(zhì)。
?。?6]志氣:指精神。
?。?7]其幾何離:分離會(huì)有多久呢?意謂死后仍可相會(huì)。
?。?8]汝之子:十二郎有二子,長(zhǎng)韓湘,次韓滂。韓滂出嗣十二郎的哥哥韓百川為子,見(jiàn)韓愈《韓滂墓志銘》。始十歲:當(dāng)指長(zhǎng)子韓湘。十歲,一本作“一歲”,則當(dāng)指韓滂,滂生于貞元十八年。
?。?9]吾之子始五歲:指韓愈長(zhǎng)子韓昶,貞元十五年韓愈居符離集時(shí)所生,小名曰符。
?。?0]孩提:本指二三歲的幼兒。此為年紀(jì)尚小之意。
?。?1]比:近來(lái)。軟腳?。杭茨_氣病。
?。?2]吊:此指慰問(wèn)。孤:指十二郎的兒子。
?。?3]終喪:守滿(mǎn)三年喪期?!睹献印る墓稀罚骸叭曛畣?,……自天子達(dá)于庶人,三代共之?!?/p>
[44]取以來(lái):指把十二郎的兒子和乳母接來(lái)。
[45]力能改葬:假設(shè)之意。即先暫時(shí)就地埋葬。合下句連續(xù)可知。
?。?6]兆:葬域,墓地。
?。?7]惟其所愿:才算了卻心事。
?。?8]撫汝以盡哀:指撫尸慟哭。
?。?9]斂:同“殮”。為死者更衣稱(chēng)小殮,尸體入棺材稱(chēng)大殮。
?。?0]窆:下棺入土。
?。?1]何尤:怨恨誰(shuí)?
[52]彼蒼者天,曷其有極:意謂你青蒼的上天啊,我的痛苦哪有盡頭啊。語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)·鴇羽》:“悠悠蒼天,曷其有極。”
?。?3]伊、潁:伊水和潁水,均在今河南省境。此指故鄉(xiāng)。
?。?4]幸其成:韓昶后中穆宗長(zhǎng)慶四年進(jìn)士。韓湘后中長(zhǎng)慶三年進(jìn)士。
[55]長(zhǎng):用如動(dòng)詞,養(yǎng)育之意。待其嫁:韓愈三婿:李漢,蔣系,樊宗懿。十二郎之婿,據(jù)高澍然說(shuō),是李干,見(jiàn)《韓集》。
[56]尚饗:古代祭文結(jié)語(yǔ)用辭,意為希望死者享用祭品。
1.《祭十二郎文翻譯 《祭十二郎文》原文及翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《祭十二郎文翻譯 《祭十二郎文》原文及翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/241177.html