上網(wǎng)搜索一下倉(cāng)央嘉措的情詩(shī)。英譯的沒找到。中譯版本不少。有曾緘與于貞志的七言絕句,劉希武的五言,于道泉及不知姓名譯者的白話詩(shī)。

  一般認(rèn)為藏學(xué)開山宗師于道泉所譯的最好。而譯為絕句有人認(rèn)為不妥。理由是原詩(shī)深具民歌特點(diǎn),質(zhì)樸曉暢,譯為近體詩(shī)則沒有活力,用典導(dǎo)致失于漢化。

  粗略看了各版本部分詩(shī)篇,竅以為言之有理,但似乎不能一概而論。譯為絕句幾可以說(shuō)是創(chuàng)作,不過(guò)是取原詩(shī)構(gòu)思或意象。受形式束縛,難免要裁剪添補(bǔ),閃騰挪移。有時(shí)頗見奇效,有時(shí)則顯得辭藻過(guò)于漢色漢香,僵硬、失真。譯為白話詩(shī),相信會(huì)較忠實(shí)的傳達(dá)了原詩(shī)意思。問(wèn)題是,這樣是不夠的。估計(jì)很多原本意思并不復(fù)雜,只是經(jīng)過(guò)活佛之手而有了詩(shī)的味道??勺g出來(lái)后,卻有可能成為大白話,平淡無(wú)奇,效果一般。

  如最出句的那一首“那一天/閉目在經(jīng)殿香霧中/驀然聽見你頌經(jīng)中的真言~” 偶還沒找到有譯為近體詩(shī)的。如果有,恐怕這種排比句式,率真之美就都難以見到。如那一首“曾慮多情損梵行~”,譯得實(shí)在太好了。原詩(shī)估計(jì)只有譯作前兩句的意思。直白顯淺,一覽無(wú)遺??墒前l(fā)揮多兩句,如來(lái)卿卿并列,就矛盾突屹,苦惱連綿,收到奇效。

  抄幾首,對(duì)比一下。

  

譯本1

  那一天

  閉目在經(jīng)殿香霧中

  驀然聽見你頌經(jīng)中的真言

  那一月

  我搖動(dòng)所有的轉(zhuǎn)經(jīng)筒

  不為超度只為觸摸你的指尖

  那一年

  磕長(zhǎng)頭匍匐在山路

  不為覲見只為貼著你的溫暖

  那一世

  轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔啊

  不為修來(lái)生只為途中與你相見

  

譯本2

  那一刻

  我升起風(fēng)馬

  不為乞福

  只為守候你的到來(lái)

  那一日

  壘起瑪尼堆

  不為修德

  只為投下心湖的石子

  那一月

  我搖動(dòng)所有的經(jīng)筒

  不為超度

  只為觸摸你的指尖

  那一年

  磕長(zhǎng)頭在山路

  不為覲見

  只為貼著你的溫暖

  這一世

  轉(zhuǎn)山

  不為輪回

  只為途中與你相見

  

2A

  從東邊的山上,

  白亮的月兒出來(lái)了.

  少女的臉兒

  在心中已漸漸的顯現(xiàn)

  

2B

  在那東邊的山頂,

  升起皎潔的月亮。

  未嫁少女的面容,

  漸漸浮現(xiàn)在心頭。

  

2C

  心頭影事幻重重,化作佳人絕代容。

  恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。

  

2D

  明月何玲瓏,初出東山上

  少女面龐兒,油然縈懷想。

  

2E

  東山崔嵬不可登,絕頂高天明月生。

  紅顏又惹相思苦,此心獨(dú)憶是卿卿。

  

2F

  “在那高高的東山頂上,

  升起一*皎潔的月亮,

  瑪吉阿米美麗而醉人的容顏,

  時(shí)時(shí)蕩漾在我的心房。”

  

3A

  寫成的黑色字跡

  已被水和雨滴消滅

  未曾寫出的心跡,

  雖要拭去也無(wú)從.

  

3B

  寫出的小小黑字

  水一沖就沒了

  沒繪的內(nèi)心圖畫

  咋擦也不會(huì)擦掉

  

3C

  手寫瑤箋被雨淋,模糊點(diǎn)畫費(fèi)探尋。

  縱然滅卻書中字,難滅情人一片心。

  

3D

  黑字已書成,水滴即可滅,

  心字不成書,欲拭安可得。

  

3E

  欲題新詞寄嬌娘,風(fēng)吹雨蝕半微茫。

  我有相思千般意,百磨不滅銘肝腸。

  

4A

  我默想喇嘛的臉兒

  心中卻不能顯現(xiàn)

  我不想愛人的臉兒,

  心中卻清楚的看見.

  

4B

  默想的喇嘛面孔

  很難來(lái)到心上

  不想的情人容顏

  心中卻明明亮亮

  

4C

  入定觀修上師尊,心中偏偏不顯現(xiàn)。

  不曾意想愛人臉,清清楚楚現(xiàn)在前。

  入定修觀法眼開,祈求三寶降靈臺(tái)。

  觀中諸圣何曾見,不請(qǐng)情人卻自來(lái)。

  

4D

  我念喇嘛容,百思不能記,

  我不念情人,分明入夢(mèng)寐。

  

4E

  竟日冥思絕妙相,碧落黃泉兩茫茫。

  奈何紅顏一時(shí)現(xiàn),不需枯坐與焚香。

  

5A

  第一最好是不相見,

  如此便可不至相戀;

  第二最好是不相識(shí),

  如此便可不用相思。

  

5B

  第一不見最好

  免得神魂顛倒

  第二不熟最好

  免得相思縈繞

  

5C

  但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。

  安得與君相訣絕,免教生死作相思。

  

5D

  最好不相見,免我常相戀,

  最好不相知,免我常相思。

  

5E

  素昧平生各茫茫,免使魂魄兩迷蕩。

  縱使相見黛眉淺,不必惹得相思狂。

  

6A

  有腮胡的老黃狗,

  心比人都伶俐。

  不要告訴人我薄暮出去,

  不要告訴人我破曉回來(lái)。

  

6B

  守門的老黃狗

  心比人還靈

  別說(shuō)我夜里出去

  今日清晨才回宮

  

6C

  龍鐘黃犬老多髭,鎮(zhèn)日多昏仗爾才。

  莫道夜深吾出去,莫言破曉我歸來(lái)。

  

6D

  聰明老黃犬,告密慎莫為,

  薄暮我出外,黎明我還歸。

  

6E

  日暮瞞得眾人行,卻向?qū)櫲Z(yǔ)叮嚀。

  慎勿說(shuō)道人已去,歸時(shí)禪院近黎明。

  

7B

  住在布達(dá)拉宮時(shí)

  叫持明*倉(cāng)央嘉措

  住在山下**拉薩時(shí)

  叫浪子當(dāng)桑汪波

  

7C

  布達(dá)拉宮之圣殿,持明倉(cāng)央嘉措居。

  夜訪拉薩逐綺羅,宕桑汪波亦是彼。

  

7E

  端居布拉達(dá)宮時(shí),倉(cāng)央嘉措稱上師

  夜醉酒樓美女側(cè),衲本人間一浪子。

  

8A

  若要隨彼女的心意,

  今生同佛法的緣分?jǐn)嘟^了;

  若要往空寂的山嶺間去云游,

  就把彼女的心愿違背了。

  

8B

  若隨順美女的心愿

  今生就和佛法絕緣

  若到深山幽谷修行

  又違背姑娘的心愿

  

8C

  曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

  世間安得雙全法,不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿。

  

8D

  我欲順伊心,佛法難兼顧,

  我欲斷情絲,對(duì)伊空辜負(fù)。

  

8E

  欲倚綠窗伴卿卿,頗悔今生誤道行。

  有心持缽叢林去,又負(fù)美人一片情。

  

8F

  若隨美麗姑娘心,

  今生便無(wú)學(xué)佛份,

  若到深山去修行,

  又負(fù)姑娘一片情。


1.《姑娘的心愿 各版本倉(cāng)央嘉措情詩(shī)對(duì)比》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《姑娘的心愿 各版本倉(cāng)央嘉措情詩(shī)對(duì)比》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/240616.html