清晨的細(xì)雨打濕了渭城的浮塵,青磚綠瓦的旅店和周圍的柳樹都顯得格外清新明朗。請(qǐng)你再飲一杯離別的酒吧,因?yàn)槟汶x開陽關(guān)之后,在那里就見不到老朋友了。
《送元二使安西》
唐·王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
賞析
詩的前兩句明寫春景,暗寓離別,表現(xiàn)了詩人對(duì)將要去荒涼之地的友人元二的深深依戀和牽掛。其中不僅“柳”與“留”諧音,是離別的象征,“輕塵”“客舍”也都暗示了旅行的目的,巧妙地點(diǎn)出了送別的時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境。
詩的后兩句是一個(gè)整體,點(diǎn)明了以酒餞別的主題,詩人通過分手時(shí)的勸酒,表達(dá)對(duì)友人深厚的情意。在詩中可以感受到,作者對(duì)友人不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對(duì)遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼,包含著前路珍重的殷勤祝愿。
王維作品
1、《山中送別》
唐·王維
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?
2、《送梓州李使君》
唐·王維
萬壑樹參天,千山響杜鵑。
山中一夜雨,樹杪百重泉。
漢女輸橦布,巴人訟芋田。
文翁翻教授,不敢倚先賢。
1.《送元二使安西譯文 送元二使安西的翻譯 送元二使安西古詩翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《送元二使安西譯文 送元二使安西的翻譯 送元二使安西古詩翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/195850.html