英語(yǔ)翻譯必備的技巧及注意事項(xiàng)
我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)翻譯題型的時(shí)候,是必須要知道一些簡(jiǎn)單有效的技巧以及要注意的重要事項(xiàng)的。下面就讓小編給大家分享英語(yǔ)翻譯必備的幾個(gè)技巧以及注意事項(xiàng)吧,希望能對(duì)你有幫助!
英語(yǔ)翻譯的7大技巧一、增詞
在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語(yǔ)是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),加上定語(yǔ)從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的.動(dòng)詞impress。
四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語(yǔ)序變換
為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達(dá)翻譯
正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。
譯文為:His speech is pretty thin.
英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)1、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
例如:(美國(guó)對(duì)臺(tái))“三不政策”
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)
I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.
我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。
不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I'm lean and healthy.
文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood.
2、戒語(yǔ)句重復(fù)
漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。
先生曰:“狼負(fù)我,狼負(fù)我!”狼曰:“吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?/p>
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
"The bird may not have flown yet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》
阿凡提借了財(cái)主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。
Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones.
(選自艾臨《幽默新大陸》)
又斗爭(zhēng),又團(tuán)結(jié),以斗爭(zhēng)的手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。
Unity, struggle, unity through struggle.
中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
英語(yǔ)新詞的翻譯方法1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。
2. 意譯。因?yàn)橛行┬略~在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)
3. 音譯。根據(jù)英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。
4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。
5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動(dòng)電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機(jī)”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。
6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語(yǔ)。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨著社會(huì)和科技的進(jìn)一步發(fā)展,以及全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運(yùn)用新詞就變得非常必要了。
1.《注意事項(xiàng)的英文 英語(yǔ)翻譯的技巧及注意事項(xiàng)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《注意事項(xiàng)的英文 英語(yǔ)翻譯的技巧及注意事項(xiàng)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/185607.html