老師極力推薦
父母最頭疼的是幫助孩子學(xué)習(xí)。我無能為力,經(jīng)常不幫忙。每天大禮先生都給你推薦一個(gè)學(xué)習(xí)妙招。家長(zhǎng)一定要和孩子一起認(rèn)真閱讀,認(rèn)真練習(xí)。我相信這對(duì)他們孩子的學(xué)習(xí)會(huì)有很大的幫助。
掌握文言文翻譯中的五個(gè)字
文言文翻譯把語言形式的考查和意義內(nèi)容的考查結(jié)合起來,是考查綜合能力運(yùn)用的重要手段。
以優(yōu)異的成績(jī)被清華大學(xué)錄取的陳說:我認(rèn)為翻譯文言文不是一件容易的事。
因?yàn)樾睦镉袛?shù),不代表可以用嘴說,用嘴說,不代表可以用筆寫。還涉及到現(xiàn)代漢語的寫作能力。
那么,如何才能準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯文言文呢?你不妨掌握以下“五字訣”。
1.留下來。
即保持古今相同的詞語和專有名詞,如人名、地名、朝代、國(guó)家、官職、年份、某些法規(guī)、文章等。
這些不用翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2.刪除。
刪掉一些只起語法作用,沒有實(shí)際意義的虛詞。
如果不能翻譯成現(xiàn)代漢語,并且刪除后不影響句子的準(zhǔn)確性和通順性,也可以刪除。
比如《為大國(guó),不可測(cè)》中的“夫”,“和樓知友”中的“之”,“邊學(xué)邊學(xué)”中的“爾”,都屬于這一類。
3.增加。
將文言單音節(jié)詞翻譯成現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞;文言文省略的成分,翻譯時(shí)也要加上。
比如“當(dāng)你突然劃腳的時(shí)候,群體永遠(yuǎn)不會(huì)停止鳴響”,其中“劃腳”和“一次”之間缺了一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯時(shí)要加上。
4.曲調(diào)。
根據(jù)現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整古今漢語的不同語序。
比如“孔子曰:‘暴政比虎兇’”原序翻譯為“殘暴統(tǒng)治比虎兇”,不符合現(xiàn)代語言習(xí)慣,應(yīng)調(diào)整在“兇”之前。
5.改變。
是靈活的,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行活譯。比如“浪很平靜”可以翻譯成“湖很平靜”。
總之,文言文翻譯不是一件容易的事,需要大家腳踏實(shí)地的訓(xùn)練。
做題的有效技巧
文言文用虛詞斷句
虛詞是區(qū)分句子的重要標(biāo)志,尤其是代詞、語氣詞和一些連詞,它們的前后應(yīng)該斷句。
比如文言文句首常用的詞有:氣、兒、若、氣服、蓋、然澤、時(shí)、范、請(qǐng)、盜。
句子中使用的連詞有:一、和、尾、然后;句末語氣詞有:之、也、言、在、乎等。
大力推薦閱讀:
下載app-《樊登讀書俱樂部》開啟聰明父母朗讀之旅!
1.《翻譯文言文 文言文翻譯要掌握“五字訣”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《翻譯文言文 文言文翻譯要掌握“五字訣”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1702175.html