1.奈達(dá)翻譯理論概述 尤金·奈達(dá)1914 年生于美國(guó)的俄克勒荷馬州。早年師從當(dāng)代結(jié)構(gòu)主義語(yǔ) 言學(xué)大師布龍非爾德等語(yǔ)言學(xué)家。畢業(yè)后供職于美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì),終生從 事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論的研究,著作等身,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。 他理論的核心思想是“功能對(duì)等”。這個(gè)名稱的前身是“靈活對(duì) 等”。后來(lái)為避免被人誤解,改成功能對(duì)等。簡(jiǎn)單講,功能對(duì)等就是要 讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。要取得功能對(duì)等,就必須弄清何為功能對(duì)等。他把功能分成九類①[在 From One Language to Another 中,奈達(dá)將語(yǔ)言的功能分成9 類,即表現(xiàn)功能、認(rèn)識(shí)功能 、人際功能、信息功能、祈使功能、行為功 能、情感功能、審美功能和自我解釋功能。見 該書第25 頁(yè)。]譯文應(yīng)在這些功能上與原作對(duì)等。那么,怎樣才算對(duì)等呢?奈達(dá)認(rèn)為回答這 個(gè)問題不能只局限在文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)。這就與在 奈達(dá)之前大多數(shù)翻譯研究者的觀點(diǎn)相左。傳統(tǒng)上,人們總是將客觀的語(yǔ)篇作為判斷譯文對(duì)錯(cuò) 優(yōu)劣的依據(jù)。但奈達(dá)一下子把大權(quán)從語(yǔ)篇手中搶過(guò)來(lái),交給了讀者。這一轉(zhuǎn)手馬上創(chuàng)出了一 個(gè)嶄新的局面,為當(dāng)時(shí)幾乎陷入絕境的翻譯研究者打開了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳 暗花明。 奈達(dá)這一發(fā)展當(dāng)然是和他本人對(duì)翻譯的研究有關(guān)。但奈達(dá)并非閉門造車,功能對(duì)等自有 其源頭活水。這活水就是當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域突飛猛進(jìn)的發(fā)展。結(jié)構(gòu)主義對(duì)語(yǔ)言的研究很有其獨(dú) 到之處。但結(jié)構(gòu)主義沒有對(duì)語(yǔ)言外的因素給予重視。為克服這一缺陷,后來(lái)的語(yǔ)言學(xué)家漸漸 對(duì)語(yǔ)言外的因素產(chǎn)生了越來(lái)越大的興趣。結(jié)果各種語(yǔ)言學(xué)分支漸次誕生,心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì) 語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等相繼應(yīng)運(yùn)而生。奈達(dá)理論中讀者心理反應(yīng)這一基石基本上得益于 上述語(yǔ)言學(xué)方面的發(fā)展。 另外,奈達(dá)理論在操作方面與喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法也有關(guān)聯(lián)。喬姆 斯基從不涉及語(yǔ)言外因素,但其早期理論中有關(guān)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的模式在很大 程度上為奈達(dá)描寫功能對(duì)等提供了工具。 可以這么說(shuō),早期的奈達(dá)仍然在很大程度上從語(yǔ)言內(nèi)營(yíng)造他功能對(duì)等的理論,用了諸如 轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)義成分分析等具體方法來(lái)描寫他的理論。發(fā)表于l964 年的Toward a Science of Translation,就主要在語(yǔ)言學(xué)的框架下討論翻譯。他在該書中將 語(yǔ)義細(xì)分成語(yǔ)法意義、所指意義和情感意義。該書被認(rèn)為是翻譯研究方面的必讀之書。越往后,奈達(dá)就越重視社會(huì)文化因素。 他在1996 年出版的The Sociolinguistics of Interlingual Communication 中,對(duì)社會(huì)文化因素給 予了極大的重視。 在奈達(dá)看來(lái),翻譯就是要在接受語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意 義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該不像翻譯。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然, 而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu) 和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,所以必須有所改變。但奈達(dá)是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,他深知翻譯猶如走 鋼絲,絕不能一邊倒。他因此馬上又指出,要讓圣經(jīng)中的故事聽起來(lái)像是l0 年前發(fā)生在附 近一個(gè)小鎮(zhèn)中的事是不恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)槭ソ?jīng)的歷史背景是十分重要的。換句話說(shuō),翻譯圣經(jīng)不 應(yīng)該是“文化翻譯”。緊接著他又指出,這倒不是說(shuō)譯文要保留原文中的語(yǔ)法和文體形式,以 致造成譯文生硬難懂,翻譯應(yīng)避免“翻譯腔”。可見奈達(dá)在規(guī)避左右兩邊的險(xiǎn) 境。這種謹(jǐn)慎雖是學(xué)者的基本素質(zhì),但并不是奈達(dá)的主要貢獻(xiàn)。奈達(dá)之所以掀起大浪,是因 為他大膽地提出了翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的 對(duì)等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似才 是奈達(dá)所要關(guān)注的。而要考慮


“原創(chuàng)力文檔”前稱為“文檔投稿賺錢網(wǎng)”,本站為“文檔C2C交易模式”,即用戶上傳的文檔直接賣給用戶,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人所有【成交的100%】。原創(chuàng)力文檔是網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺(tái)方,若您的權(quán)利被侵害,侵權(quán)客服QQ:3005833200 電話:19940600175 歡迎舉報(bào),上傳者QQ群:784321556


1.《尤金奈達(dá) 奈達(dá)翻譯理論概述尤金·奈達(dá)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《尤金奈達(dá) 奈達(dá)翻譯理論概述尤金·奈達(dá)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/158455.html