然而,在她開始向我們走來之前,我們打了一千次電話,催促了一千次。最近,美國版的《宮中皇后》登陸了世界上最大的視頻網(wǎng)站網(wǎng)飛。雖然76集的長劇已經(jīng)被“精編”成6集,但這部國產(chǎn)良心劇在國際舞臺上的亮相還是令人激動的。然而這部深受國人喜愛的作品評分卻低得讓人無法忍受:網(wǎng)飛在美國是2.5星,在加拿大只有1星。
《后妃入宮》美國版叫《宮中皇后》,把原來的76集電視劇濃縮成6部電視電影。故事以倒敘的結(jié)構(gòu)展開,由甄嬛在晚年回憶。故事是基于他的中文版的深化和延伸。劇名叫《宮中皇后》,直譯為《宮中皇后》。在美國版問世之前,臺詞的翻譯就已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)上的熱門話題。記者觀察到,美國版的所有翻譯都是由美國團(tuán)隊(duì)完成的。美版上線后不久,有網(wǎng)友在微博上展示了自己看電影的經(jīng)歷,稱:“美版《后妃入宮》制作精良,集中講述了故事的本質(zhì),對復(fù)雜的人物關(guān)系做出了清晰而微妙的解讀。劇情更緊湊,更吸引人。畫面更加激烈和震撼?!?/p>
劇情:熱血最矜持
演繹“故宮不屈的靈魂”
“76集壓縮成6集了,雖然保留了劇情大綱,但是片子太跳躍了,很好奇美國朋友能不能看懂?!笨催^的網(wǎng)友很快認(rèn)為美版遠(yuǎn)不如漢版優(yōu)秀。
宮殿英文預(yù)告片中的美國版《后妃》是這樣介紹這部作品的:“在那個(gè)傳奇的時(shí)代,整個(gè)國家都是一個(gè)人統(tǒng)治的。一個(gè)美麗的女人有機(jī)會得到她夢想的一切,但一旦進(jìn)入皇門,她就像大海一樣深。有很多危機(jī),很多背叛,很多陰謀。面對忠誠和愛,我們進(jìn)退兩難。根據(jù)真實(shí)的傳奇歷史改編?!鳖A(yù)告片最后一句“一個(gè)女人直面整個(gè)大清國,故宮是一個(gè)不屈的靈魂”,讓中國網(wǎng)友目瞪口呆:說到美國會不會變成“一代甄嬛女皇”?
美國版的《后妃在宮》全部由美國團(tuán)隊(duì)操作,故事采用倒敘結(jié)構(gòu),布局在“老甄嬛”的記憶中,體現(xiàn)在每集的開篇——這也是唯一一部額外的劇情。其他還有《后妃入宮》整版的快進(jìn)刪節(jié)版:竇華妃用了不到三集,沈美莊和安陵容在40分鐘內(nèi)相繼被殺,甄嬛只用了一集就打敗了皇后。完整呈現(xiàn)的是甄嬛和王國軍的情感戲。20多分鐘,血液被識別,基本保存。原版雖然長達(dá)76集,但在國產(chǎn)劇里并不拖沓。經(jīng)過一些刪減,完整的人物和關(guān)系都打折扣了。
翻譯:中文配英文字幕
《賤人矯情》不能翻譯刪除?
這部劇的另一個(gè)爭議點(diǎn)是它的翻譯。《后妃入宮》美版采用中文對白,英文字幕。有網(wǎng)友暗暗喜歡:“當(dāng)你覺得美國觀眾要像我們看美劇一樣盯著字幕看的時(shí)候,有種‘大仇已報(bào)’的感覺?!?/p>
說了這么多,可譯性的不準(zhǔn)確,讓美國觀眾很難看這部劇。昨天,我們的記者聯(lián)系了兩名在美國學(xué)習(xí)的中國學(xué)生。波士頓的一名學(xué)生雷(音)說:“我知道美國版的《后妃》在網(wǎng)上,但我周圍幾乎沒有人在談?wù)撍?。”紐約的另一位孫小姐說,她把它推薦給了一位美國朋友?!拔铱粗粋€(gè)美國朋友說我分不清是誰。然后邏輯不明白……”
美國朋友不懂?那一定是翻譯問題!網(wǎng)友們特別總結(jié)了不堪的譯法:首先,把《真誠的宮殿》翻譯成了《真誠的宮殿》,“一紅”變成了“Thescarletred”,“驚艷的舞蹈”變成了“FlyingWildGoose”,把女王的名言“男女不行”翻譯成了“Itrulycannotbearit”,華妃的金句。
對于喜歡《后妃入宮》的中國觀眾來說,對白是該劇的亮點(diǎn)之一。漢譯英后,美和語境消失了,自然會讓劇失色。所以美版冷的時(shí)候可以理解為“水土不服”。明年,《宮中皇后》將登陸美國hbo電視網(wǎng),成為美國主流電視臺播出的第一部中國電視劇。劇中使用了著名的好萊塢導(dǎo)演和音樂制作人,之前上映的美版片名確實(shí)有特別的味道。
最近有網(wǎng)友打開思路,把美國版的《后妃入宮》翻譯成普通話口音,充滿違和感,逗網(wǎng)友開心。
華妃:“哦,別鬧了,你們這些笨土撥鼠。”
蘇培盛:“哦,我的上帝,皇后怎么了?”
華妃:“喂,老伙計(jì),別瞎說?;实墼趩幔俊?/p>
蘇培盛:“哦,我發(fā)誓皇帝說他不在這里。”
華妃:“喂,白影,你怎么不讓我進(jìn)去?”
有網(wǎng)友留言說:“天啊,我笑哭了。真不敢相信這是真的?!?/p>
1.《甄嬛傳翻譯 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網(wǎng)友:“臣妾做不到”譯成“我真的不能忍”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《甄嬛傳翻譯 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網(wǎng)友:“臣妾做不到”譯成“我真的不能忍”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1512950.html