《舊唐書.李白傳》 李白,字太白 原文與翻譯

說明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯。點(diǎn)此可閱讀《舊唐書 李白傳》全文。

李白,字太白,山東人。

李白字太白,崤山以東的人。

少有逸才,志氣宏放,飄然有超世之心。

年輕時就有超群的才干,志向宏大,氣質(zhì)豪放,俊逸瀟灑有超越塵世的心愿。

父為任城尉,因家焉。

父親作任城縣尉,于是就把家安在了任城。

少與魯中諸生孔巢父、韓沔、裴政、張叔明、陶沔等隱于徂徠山,酣歌縱酒,時號 竹溪六逸 。

年輕時同魯中孔巢父、韓沔、裴政、張叔明、陶沔等文士隱居在徂徠山,盡情地吟詩飲酒,當(dāng)時被稱為 竹溪六逸。

天寶初,客游會稽,與道士吳筠隱于剡中。

天寶初年,游學(xué)到了會稽,同道土吳筠隱居到剡中。

既而玄宗詔筠赴京師,筠薦之于朝,遣使召之,與筠俱待詔翰林。

吳筠被征召到朝廷,就把李白推薦給朝廷,與吳筠一起任翰林供奉。

白既嗜酒,日與飲徒醉于酒肆。

李白酷愛飲酒,每天都同嗜酒者在酒店喝得大醉。

玄宗度曲,欲造樂府新詞,亟召白,白已臥于酒肆矣。

玄宗作了曲子,想要作樂府新詞,急切地召見李白、李白卻已經(jīng)醉臥在酒店了。

召入,以水灑面,即令秉筆,頃之成十余章,帝頗嘉之。

召入,用冷水澆他的臉,馬上命令寫詩,不一會兒,就寫成十余首,皇帝非常嘉許他。

嘗沉醉殿上,引足令高力士脫靴,由是斥去。

曾經(jīng)大醉在金殿上,伸出腳來命令高力士脫靴子,因此被斥責(zé)離開。

乃浪跡江湖,終日沉飲。

于是,浪跡江湖,一天到晚沉浸在酒中。

時侍御史崔宗之謫官金陵,與白詩酒唱和。

當(dāng)時侍御史崔宗之被貶官到金陵,與李白吟詩飲酒互相酬答。

嘗月夜乘舟,自采石達(dá)金陵。白衣宮錦袍,于舟中顧瞻笑傲,旁若無人。

曾經(jīng)在月夜乘船,從采石直達(dá)金陵,他身穿宮中錦袍,在船里顧盼自雄,談笑自如,好象身邊沒有別人似的。

初,賀知章見白,賞之曰: 此天上謫仙人也。

當(dāng)初賀知章見到李白,贊賞地稱他: 這是天上貶滴的仙人?。?

祿山之亂,玄宗幸蜀,在途以永王璘為江淮兵馬都督、揚(yáng)州節(jié)度大使。

安祿山作亂,玄宗駕臨西蜀,在途中讓永王李璘當(dāng)了江淮兵馬都督、揚(yáng)州節(jié)度大使。

白在宣州謁見,遂辟從事。

李白在宣州拜見,于是被召為從事。

永王謀亂,兵敗。

永王陰謀作亂,兵馬被擊敗。

白坐,長流夜郎。

李白連坐,被遠(yuǎn)放夜郎。

后遇赦,得還,竟以飲酒過度,醉死于宣城。

后來遇上大赦才得以放還,最后因飲酒過量,死在了宣城。

有文集二十卷行于時。

有文集二十卷,在當(dāng)時社會上傳播。

參考閱讀:《新唐書 李白傳》原文與翻譯

1.《舊唐書李白傳 舊唐書·李白傳原文與翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《舊唐書李白傳 舊唐書·李白傳原文與翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/150799.html