《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》外國(guó)期刊第47期
學(xué)會(huì)發(fā)揮關(guān)鍵作用!
一個(gè)
在口語(yǔ)中,“吮吸”可以表示“可怕”,而“擁抱”表示“歡迎”。所以,最初的標(biāo)題“擁抱罵街”乍一看有點(diǎn)矛盾,但其實(shí)文章的核心點(diǎn)是,管理者的才能只有在面臨危機(jī)時(shí)才能體現(xiàn)出來(lái),所以文章的標(biāo)題可以翻譯成“擁抱逆境”。
固定短語(yǔ)
勇敢忍受不幸
[字面意思]托住你的下巴
【英語(yǔ)分析】經(jīng)受失敗、防御或危險(xiǎn)
【中文分析】遭遇挫折;承受失敗,承受打擊
【雙語(yǔ)例子】人生是一段漫長(zhǎng)的旅程。當(dāng)你提前的時(shí)候,你就要帶在下巴上。人生是一段漫長(zhǎng)的旅程。人在逆境中需要承受挫折。
【學(xué)霸解釋】這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于拳擊比賽,非正式表達(dá)。
2
圖像表達(dá)
“競(jìng)技場(chǎng)”是指“體育比賽或表演的場(chǎng)地/競(jìng)技場(chǎng)/劇院”:奧林匹克/體育競(jìng)技場(chǎng)奧林匹克/奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館
也可以用來(lái)指某一活動(dòng)領(lǐng)域的斗爭(zhēng)場(chǎng)所或競(jìng)爭(zhēng)階段:
事實(shí)證明,石油投機(jī)是他技能的天然舞臺(tái)。他很容易在石油行業(yè)投機(jī)。
在從政三年后,我們當(dāng)?shù)氐淖h員將于明年退休。當(dāng)?shù)剡x出的下議院議員在政治舞臺(tái)上活躍了30年,將于明年退休。
“想當(dāng)然”去掉了否定意義,意思是“熟練掌握”、“得心應(yīng)手”。直接的對(duì)象是“能力”:
銀幕明星也認(rèn)為只有在罕見的政治家身上才會(huì)出現(xiàn)的那種舞臺(tái)技巧是理所當(dāng)然的,比如約翰·肯尼迪和比爾·克林頓。出現(xiàn)在銀幕上的演員也能得心應(yīng)手、游刃有余地掌握只有約翰·肯尼迪(John Kennedy)和比爾·克林頓(Bill Clinton)等少數(shù)罕見政治家才具備的演技。
三
文化背景
富蘭克林·德拉諾·羅斯福,富蘭克林·德拉諾·羅斯福,1882年1月30日至1945年4月12日簡(jiǎn)稱羅斯福,被中國(guó)人稱為“小羅斯?!?。他是美國(guó)第32任總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上第一位連任四屆的總統(tǒng)(死于第四屆)。在20世紀(jì)30年代的大蕭條時(shí)期,羅斯福實(shí)施新政,提供失業(yè)救濟(jì),振興經(jīng)濟(jì),并設(shè)立許多機(jī)構(gòu)改革經(jīng)濟(jì)和銀行體系,從而將美國(guó)從經(jīng)濟(jì)危機(jī)的深淵中拯救出來(lái)。他發(fā)起的一些項(xiàng)目繼續(xù)在該國(guó)的商業(yè)和貿(mào)易中發(fā)揮重要作用。此外,他在任期間建立的一些制度至今仍保留著。羅斯福推動(dòng)了政黨重組,他和妻子埃莉諾·羅斯福是美國(guó)現(xiàn)代自由主義的典范。
爐邊聊天是美國(guó)總統(tǒng)羅斯福利用大眾傳播手段進(jìn)行政治公關(guān)活動(dòng)的例子之一。20世紀(jì)30年代,美國(guó)經(jīng)濟(jì)處于大蕭條時(shí)期。為了贏得美國(guó)人民對(duì)政府的支持,緩解大蕭條,美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·富蘭克林·羅斯福利用爐邊談話節(jié)目,通過(guò)廣播向美國(guó)人民宣傳。他的講話不僅鼓舞了美國(guó)人民,增強(qiáng)了他們的信心,而且宣傳了他關(guān)于貨幣和社會(huì)改革的基本思想,從而贏得了人們的理解和尊重。它為美國(guó)政府克服困難、緩解危機(jī)發(fā)揮了巨大作用。
溫斯頓·溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾(1874年11月30日-1965年1月24日),英國(guó)政治家、歷史學(xué)家、畫家、演說(shuō)家、作家和記者,出生于一個(gè)貴族家庭,他的父親倫道夫勛爵曾是財(cái)政大臣。溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾于1874年出生于英國(guó)牛津郡伍德斯托克。他在1940年至1945年和1951年至1955年兩次擔(dān)任英國(guó)首相。他被認(rèn)為是20世紀(jì)最重要的政治領(lǐng)導(dǎo)人之一。他帶領(lǐng)英國(guó)人民打贏了第二次世界大戰(zhàn),是“雅爾塔會(huì)議三巨頭”之一。戰(zhàn)后,他發(fā)表了《鐵幕演說(shuō)》,正式拉開了美蘇冷戰(zhàn)的序幕。
四
原文中用“無(wú)論代價(jià)如何”來(lái)表示“不惜一切代價(jià)”的表述。
不惜任何代價(jià)豎起耳朵
不惜任何代價(jià)獻(xiàn)出自己的豬
●以犧牲生命和自由為代價(jià)
●我不贊成你說(shuō)的話,但我誓死捍衛(wèi)你說(shuō)話的權(quán)利。(伏爾泰)我不同意你說(shuō)的話,但我會(huì)不惜一切代價(jià)捍衛(wèi)你說(shuō)話的權(quán)利。
五
翻譯詳解
兩者都是錯(cuò)誤的決策者。但他們通過(guò)成為優(yōu)秀的溝通者彌補(bǔ)了這一點(diǎn)。
原文中兩句以“決策者”和“傳播者”兩個(gè)名詞結(jié)尾,形式一致。我們?cè)诜g的時(shí)候不需要被這種形式束縛,但是可以把這兩個(gè)名詞變成動(dòng)詞,用一種狀態(tài)來(lái)表達(dá)。
兩人在制定政策時(shí)都有些不可預(yù)測(cè),但好在兩人都非常善于溝通。
點(diǎn)擊上圖或報(bào)名《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》外文期刊精讀課程,與同窗學(xué)長(zhǎng)一起深入解鎖《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》外文期刊精讀,開啟培養(yǎng)既能提高英語(yǔ)水平,又能拓寬國(guó)際視野的學(xué)生之旅!
1.《embracing 經(jīng)濟(jì)學(xué)人外刊打卡:Embracing the suck》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《embracing 經(jīng)濟(jì)學(xué)人外刊打卡:Embracing the suck》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/1239824.html