《精衛(wèi)》是明末清初詩(shī)人顧炎武創(chuàng)作的一首五言古詩(shī)。此詩(shī)中作者以精衛(wèi)自喻,借精衛(wèi)鳥填海的精神,堅(jiān)定地表示了自己舍身報(bào)國(guó),不向清王朝屈服的決心。下面我們一起來欣賞一下吧。
《精衛(wèi)》原文
清代:顧炎武
萬事有不平,爾何空自苦。
長(zhǎng)將一寸身,銜木到終古?
我愿平東海,身沉心不改。
大海無平期,我心無絕時(shí)。
嗚呼!君不見,
西山銜木眾鳥多,鵲來燕去自成窠。
譯文及注釋
譯文
世間萬事沒有絕對(duì)的公平,你何必自尋無來由的煩惱?若只憑你這寸長(zhǎng)的身軀,銜著木頭填海要填到何時(shí)。我也愿意填平這東海,即便身體沉入海中心也拒不悔改。但是只要大海沒有被填平,我填海之心將永不泯滅。嗚呼!你看不到西山之上的飛禽雖銜木者眾多,但都在自己忙著筑自己的巢歇息!
注釋
1.精衛(wèi):古代神話中所記載的一種鳥。相傳是炎帝的少女,由于在東海中溺水而死,所以死后化身為鳥,名叫精衛(wèi),常常到西山銜木石以填東海。
2.“萬事”四句:對(duì)精衛(wèi)的發(fā)問。爾:指精衛(wèi)。終古:永遠(yuǎn)。
3.“我愿”四句:精衛(wèi)回答之語(yǔ)。
4.“嗚呼”三句:諷刺當(dāng)時(shí)托名遺民,而實(shí)為自己利祿打算的人。鵲、燕:比喻無遠(yuǎn)見、大志,只關(guān)心個(gè)人利害的人。窠:鳥巢。
賞析
精衛(wèi)銜木石以填東海的故事,千百年來已成為人們經(jīng)常呤詠的內(nèi)容。這則故事之所以成為一個(gè)熟典,就在于精衛(wèi)鳥的形象代表了人間的一種可貴而又可悲的精神。將精衛(wèi)和愚公作一個(gè)比較的話,二者事有相類之處,但它們所體現(xiàn)的精神特質(zhì)卻是迥然不同。精衛(wèi)體小,所銜木微,而東海無涯,無有平期。然而“我心無終時(shí)”,填海的精神令人悲愴,令人崇敬。這種精神,對(duì)于作者這樣在亡國(guó)之后永葆節(jié)操的民族志士來說,它無疑是一個(gè)重要的精神支柱。
此詩(shī)中詩(shī)人把自己比喻為精衛(wèi)鳥,決心以精衛(wèi)鳥填海的精神,實(shí)現(xiàn)自己抗清復(fù)明和編寫巨著的大業(yè)。充分表達(dá)了他堅(jiān)持氣節(jié),不向清王朝屈服的決心。同時(shí),在此詩(shī)中詩(shī)人也滲透了區(qū)區(qū)一人的身單勢(shì)孤,當(dāng)然,也有對(duì)那些為了一己利益“西山銜木眾鳥多,鵲來燕去自成窠”的不滿和無奈。
此詩(shī)以問答的形式成篇,自然地形成了三個(gè)層次?!叭f事有不平,爾何空白苦?” “萬事有不平”句的問話是代表了社會(huì)上許多人的心態(tài)。這種觀點(diǎn)實(shí)際上是慕于懦弱的一種自欺,明明承認(rèn)萬事不平,又覺得已回天無力,于是主張放棄反抗,停止斗爭(zhēng)。這種人還往往自命通達(dá),很容易發(fā)展為與世俯仰,隨波逐流,喪失節(jié)操。作者則借精衛(wèi)之口以明志:“我愿平東海,身沉心不改?!边@是對(duì)精衛(wèi)精神的謳歌,又是作者心靈的直接宣泄。在當(dāng)時(shí),明王朝大勢(shì)早去,復(fù)國(guó)無望,這一點(diǎn)作者心里自然是清楚的,所以他白比精衛(wèi),誓死不向清朝統(tǒng)治者屈節(jié),決心堅(jiān)持“銜木”,直至終古勝利儀是奮斗者的愿望,雖然不爵叮能實(shí)現(xiàn),但舍身的抗?fàn)巺s誓不停止,永遠(yuǎn)是戰(zhàn)士的精神脊柱,那就是可歌可泣的正義之志。作者的宣誓鏗鏘有力、擲地有聲,也正是作者內(nèi)心的剖白?!熬灰娢魃姐暷颈婙B多,鵲來燕去自成窠,”借對(duì)話者的口吻,道出了一個(gè)可恥的現(xiàn)實(shí):原來的一些明朝士人,在亡國(guó)之后,初隱而后仕,自營(yíng)巢窠,賣志求榮,喪失了民族的氣節(jié)。他們不過是一群為作者所不齒的燕鵲之類的“眾鳥”,在精衛(wèi)的面前卻顯得非常的卑鄙無恥了。
此詩(shī)對(duì)精衛(wèi)的形象作了富于獨(dú)創(chuàng)性的再塑造、在詩(shī)的中間作荷讓精衛(wèi)自己反復(fù)鳴唱,使其光輝的精神特質(zhì)得到了淋漓盡致的表現(xiàn),而這種民族精神的瑰寶之所以光芒閃耀,異彩奪目,是作者將它置身于“燕雀”的襯托之上,所獲得的神效。美與丑相激共振,精衛(wèi)與燕雀同處于一個(gè)畫面之中,各行其是,頓時(shí)黑白昭然,圣沽與齷齪的互相比較,所產(chǎn)生的褒貶效果分外強(qiáng)烈。
另外,此詩(shī)采用對(duì)話的形式行文運(yùn)筆,使詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,質(zhì)樸自然,盡棄雕飾。從而使通篇不枝不蔓,精工細(xì)致,收到了良好的效果。
總之,無論是詩(shī)中所弘揚(yáng)的正義之氣,還是詩(shī)歌所達(dá)到的藝術(shù)造詣,都能夠強(qiáng)烈地感染讀者,具有不可磨滅的藝術(shù)價(jià)值。
相關(guān)文章:
1.《贈(zèng)新平少年》譯文及賞析
2.《素問·上古天真論》原文|譯文|賞析
3.《驀山溪·梅》譯文注釋及賞析
4.陶弘景《答謝中書書》原文|譯文|文言知識(shí)|賞析
5.《擊壤歌》譯文注釋及賞析
1.《精衛(wèi)詞翻譯賞析 顧炎武《精衛(wèi)》原文|譯文|賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《精衛(wèi)詞翻譯賞析 顧炎武《精衛(wèi)》原文|譯文|賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/114105.html