前幾天,又一部好萊塢大片在中國(guó)上映。雖然電影的故事沒能引起很多網(wǎng)友的興趣,但是很多網(wǎng)友吐槽電影名字翻譯的很簡(jiǎn)單粗暴!網(wǎng)友形容它的翻譯就像這部電影中的特效一樣:簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單、粗暴!
這部電影的英文原名叫:橫沖直撞,意思是暴怒、暴力行為、暴力橫沖直撞。再加上影片中因?yàn)榛蛲蛔兌霈F(xiàn)的三只巨獸,這部電影在mainland China的譯名“蓋世巨獸”非常貼切。如果你覺得這樣也會(huì)讓你吐槽,看看這部電影的《末日困獸之戰(zhàn)》香港版的翻譯和臺(tái)灣省的《大毀滅之戰(zhàn)》的翻譯會(huì)不會(huì)讓你好受一點(diǎn)?
在如今這個(gè)出門在外“看臉”的時(shí)代,電影作為一種藝術(shù)也是一種商品,片名是它給觀眾留下的第一印象。譯名相對(duì)于電影本身也起著非常重要的作用,因?yàn)樵谟^眾還沒有接受電影的時(shí)候,一個(gè)好的譯名不僅會(huì)讓觀眾樂于接受,還能傳達(dá)出電影的藝術(shù)價(jià)值!
但長(zhǎng)期以來,很多人會(huì)吐槽港臺(tái)翻譯好萊塢電影很俗氣,比內(nèi)地的好萊塢電影直譯更不被人接受!讓我們來比較和欣賞一些mainland China和港臺(tái)電影的譯名。香港最后一部電影的譯名有誤導(dǎo)性!
1.大陸翻譯:【鳥小姐】
香港翻譯:【無鳥小姐】
2.大陸翻譯:【水的故事】
香港譯名:【被遺忘的水】
3.大陸翻譯:[災(zāi)難藝術(shù)家]
香港譯名:【好萊塢爛片王】
4.內(nèi)地譯名:【夢(mèng)之旅】
臺(tái)灣省譯:[可可夜店]
5.大陸翻譯:[我,模式女王]
臺(tái)灣省譯名:[我媽是譚雅]
6.大陸翻譯:[大病]
臺(tái)灣省譯名:【愛情昏迷】
7.大陸翻譯:【肖申克的救贖】
臺(tái)灣省譯:[刺激1995]
8.大陸翻譯:【盜夢(mèng)空間空]
臺(tái)灣省譯:[全面上線]
香港翻譯:[隱藏的謀殺室]
9.大陸翻譯:[伯恩陰影]
香港譯:《反間諜追捕》
臺(tái)灣省譯名:[神鬼認(rèn)證]
10.大陸翻譯:[木乃伊]
香港翻譯名稱:[古墓麗影失落的城市]
臺(tái)灣省譯名:[神鬼傳說]
11.大陸翻譯:[國(guó)王的演講]
港譯:[皇帝無字]
臺(tái)灣省譯名:[國(guó)王之聲:該宣戰(zhàn)了]
你知道什么有趣的電影翻譯或者有趣的電影名字嗎?請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)留言補(bǔ)充!
1.《皇上無話兒 這些差點(diǎn)被翻譯耽誤的好萊塢經(jīng)典電影 網(wǎng)友:皇上無話兒是什么鬼》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《皇上無話兒 這些差點(diǎn)被翻譯耽誤的好萊塢經(jīng)典電影 網(wǎng)友:皇上無話兒是什么鬼》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/794391.html