德語原文:“Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.”
參見德文維基百科:https://de.m.wikipedia.org/wiki/Grundlinien_der_Philosophie_des_Rechts
英文版翻譯:“What is rational is actual and what is actual is rational.” (注意這里是rational而不是reasonable)
有人給出正確的中文翻譯應為:“凡合乎理性的即是真實的,凡真實的即是合乎理性的?!保@個翻譯有點繞,簡單起見可以理解為“存在即有其原因”
如果按照某些人理解,“存在即合理”,那戰(zhàn)爭、貧窮、犯罪等等客觀存在,難不成都是合理的?這很明顯是不對的。非哲學專業(yè)也不是黑格爾愛好者的朋友來說只要知道這句話是個誤解就夠了,正解是什么意義不大,可以說在沒有哲學史背景知識的情況下基本上不可能比較準確的理解。如果再有人引用這句話,可以按照下面的方式駁斥。
首先可以說這句話是被普遍誤解的一句話,根本不是黑格爾的原意。接著可以反問他如果夜深人靜的時候鄰居大聲吵鬧,你睡不著,你會不會說只要存在了就是合理的,所以不會去干涉,讓他「合理地」吵得你睡不著。通過類似這樣的例子,證明我們可以糾正某些行為,而不是因為它存在就完全認同它。 合理在這里的意思是不清楚的?!负侠怼辜瓤梢员硎居性颍橛锌稍惖囊馑?,也可以表示無需糾正、理應如此的意思。很多人把這兩個意思弄混了。往往前者是可以認同的,你可以說出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象是有原因的;但認同有原因不等于認同理應如此而不可(無需)糾正。就好比偷東西有原因不等于偷盜是理所當然,不可糾正的一樣。
接下來是對這句話本義的一些盡可能通俗的解釋:這句話的重點其實在"vernünftig"這個詞上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有關(guān),英文翻成"reasonable"或"rational"都不是中文“合理”的意思。因為中文說“合理”,例如“收費'合理'”,指的是某個事物是必要的、恰當?shù)?、可以被允許的?!昂侠怼笔恰昂虾跚槔淼懒x”,所以說“合情合理”。和中文“合理”最接近的英文詞是"right"。可惜翻遍詞典, "reasonable" 和 "rational" 都被翻譯成“合理”。這不是哪個翻譯的過失,而是中文表意難以精細準確的問題。
還有就是,雖然原文是現(xiàn)實而不是存在,但大家可能也沒覺得這兩個詞有多大的區(qū)別,誤會并不是出在這里。真正的誤會是,你看著黑格爾寫的是「現(xiàn)實」「理性」或者「存在」,其實他用這些詞和一般人理解的意思完全不是一回事。換句話說,我認為理解這句話的第一步是承認自己不知道這句話在說什么,而不是憑自己對日常語言的理解想當然地理解它。
黑格爾在他自己的著作里定義了什么叫「現(xiàn)實的」(wirklich),有一點是清楚的那就是這個「現(xiàn)實的」并不等于日常所說的現(xiàn)實存在的、現(xiàn)存的、與「虛構(gòu)的」相對的那個意思。黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神(der absolute Geist)。它自在地具備著一切,然后外化出自然界、人類社會、精神科學,最后在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發(fā)展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現(xiàn)的、是現(xiàn)實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這才是“存在即合理”的本來意思。無數(shù)現(xiàn)象符合某種“理”(reasonable),有其出現(xiàn)的reason,但并不一定是“合情合理(right)”的,例如犯罪。
而要對黑格爾定義的這個概念深入理解的話,除了啃原文之外,相對容易的方法是簡單介紹一下哲學史背景。對于柏拉圖來說,他認為(人們?nèi)粘Kf的那個)現(xiàn)實世界里的東西并不是最真實的。最真實的不是這把椅子、那把椅子,最真實的是「椅子的理念」,是那個最完美的椅子。換句話說,個體(殊相)是虛假的,共相才是真實的。(殊相和共相可以理解為特殊和一般的關(guān)系。)也就是說柏拉圖把世界分為了現(xiàn)實的世界和理念的世界,理念的世界是最真實最完美的,現(xiàn)實的世界是對理念世界的分有和模仿,現(xiàn)實世界是不完美的、甚至是拙劣的。
柏拉圖做了這個區(qū)分之后,后世的西方哲學家至少有一半都抬高理念世界,貶低現(xiàn)實世界。他們認為理念世界才是那個完美的、屬于哲學的世界,現(xiàn)實世界是次要的,甚至是不值一提的。因此,他們往往不把平常人們所說的現(xiàn)實世界稱為「現(xiàn)實的」「實在的」,我們所謂現(xiàn)實的只是變化無常的「現(xiàn)象」和「意見」,理念世界才是「實在的」、是「真」的。
對于黑格爾來說,他倒是關(guān)心(日常意義上的)現(xiàn)實世界,但是他對這個世界的理解和解釋是按照抽象的理念世界的運動邏輯來完成的。黑格爾就像上帝一樣觀看、解釋整個世界的發(fā)展,他提出的「絕對精神」(Absolute Idea/Mind/Spirit/Geist),簡單的理解就是把我們每個人的「理性」理解為一個更原始的、更獨立的、不屬于某個人而是屬于整個世界,或者說是處于「上帝」那種地位的東西。世界就是「絕對精神」的變化發(fā)展演化生成的。「絕對精神」就相當于世界的源泉、世界的規(guī)律、世界的本來面貌。說到這里,你應該就知道他說的「合乎理性」和你最開始理解的那個「合乎理性」差得很遠了。
至于黑格爾所說的「現(xiàn)實的」,我認為可以這樣理解,它指的是符合黑格爾的辯證邏輯(就是那個正題—反題—合題的辯證運動的邏輯)?!脯F(xiàn)實的」就是「按照辯證邏輯具有必然性的」東西,所以也就是「合乎理性」的東西(在黑格爾的哲學中理性和辯證邏輯是一致的)。但日常意義上現(xiàn)實的、現(xiàn)存的事物不一定是「按照辯證邏輯具有必然性的」,甚至有可能是按照辯證邏輯必然被淘汰的事物,所以黑格爾這句話本身并不是在為現(xiàn)存事物辯護,甚至其中還有改變舊事物、有革命的邏輯在里面。
但是黑格爾本人的哲學總體上還是保守的,這又與他關(guān)心類似柏拉圖意義上的理念世界而不是日常意義上的現(xiàn)實世界有很大的關(guān)系。后來的青年黑格爾派以及馬克思、恩格斯等人都看到了黑格爾辯證法里的革命的、破舊立新的邏輯,馬恩的看法是黑格爾本人雖然有一個革命的辯證法但卻得出了非常保守的結(jié)論。到這句話來說,這句話并不是一個保守的結(jié)論,但是這句話即使在母語環(huán)境也被很多人理解成為現(xiàn)實辯護的意思,因為他們沒有從黑格爾定義的「現(xiàn)實」來理解。
黑格爾在《小邏輯》里曾經(jīng)自己詳解過這段話,引用如下:
“……簡言之,哲學的內(nèi)容就是現(xiàn)實(Wirklichkeit)。我們對于這種內(nèi)容的最初的意識便叫做經(jīng)驗。只是就對于世界的經(jīng)驗的觀察來看,也已足能辯別在廣大的外在和內(nèi)心存在的世界中,什么東西只是飄忽即逝、沒有意義的現(xiàn)象,什么東西是本身真實夠得上冠以現(xiàn)實的名義。對于這個同一內(nèi)容的意識,哲學與別的認識方式,既然僅有形式上的區(qū)別,所以哲學必然與現(xiàn)實和經(jīng)驗相一致。甚至可以說,哲學與經(jīng)驗的一致至少可以看成是考驗哲學真理的外在的試金石。同樣也可以說,哲學的最高目的就在于確認思想與經(jīng)驗的一致,并達到自覺的理性與存在于事物中的理性的和解,亦即達到理性與現(xiàn)實的和解。
在我的《法哲學》的序言里,我曾經(jīng)說過這樣一句話:
凡是合乎理性的東西都是現(xiàn)實的,凡是現(xiàn)實的東西都是合乎理性的。
這兩句簡單的話,曾經(jīng)引起許多人的詫異和反對,甚至有些認為沒有哲學,特別是沒有宗教的修養(yǎng)為恥辱的人,也對此說持異議。這里,我們無須引用宗教來作例證,因為宗教上關(guān)于神圣的世界宰治的學說,實在太確定地道出我這兩句話的意旨了。就此說的哲學意義而言,稍有教養(yǎng)的人,應該知道上帝不僅是現(xiàn)實的,是最現(xiàn)實的,是唯一真正地現(xiàn)實的,而且從邏輯的觀點看來,就定在一般說來,一部分是現(xiàn)象,僅有一部分是現(xiàn)實。在日常生活中,任何幻想、錯誤、罪惡以及一切壞東西、一切腐敗幻滅的存在,盡管人們都隨便把它們叫做現(xiàn)實。但是,甚至在平常的感覺里,也會覺得一個偶然的存在不配享受現(xiàn)實的美名。因為所謂偶然的存在,只是一個沒有什么價值的、可能的存在,亦即可有可無的東西。
但是當我提到“現(xiàn)實”時,我希望讀者能夠注意我用這個名詞的意義,因為我曾經(jīng)在一部系統(tǒng)的《邏輯學》里,詳細討論過現(xiàn)實的性質(zhì),我不僅把現(xiàn)實與偶然的事物加以區(qū)別,而,“實存”以及其他范疇,也加以準確的區(qū)別。
認為合理性的東西就是現(xiàn)實性這種說法頗與一般的觀念相違反。因為一般的表象,一方面大都認理念和理想為幻想,認為哲學不過是腦中虛構(gòu)的幻想體系而已;另一方面,又認理念與理想為太高尚純潔,沒有現(xiàn)實性,或太軟弱無力,不易實現(xiàn)其自身。但慣于運用理智的人特別喜歡把理念與現(xiàn)實分離開,他們把理智的抽象作用所產(chǎn)生的夢想當成真實可靠,以命令式的“應當”自夸,并且尤其喜歡在政治領(lǐng)域中去規(guī)定“應當”。這個世界好象是在靜候他們的睿智,以便向他們學習什么是應當?shù)?,但又是這個世界所未曾達到的。因為,如果這個世界已經(jīng)達到了“應當如此”的程度,哪里還有他們表現(xiàn)其老成深慮的余地呢?如果將理智所提出的“應當”,用來反對外表的瑣屑的變幻事物、社會狀況、典章制度等等,那么在某一時期,在特殊范圍內(nèi),倒還可以有相當大的重要性,甚至還可以是正確的。而且在這種情形下,他們不難發(fā)現(xiàn)許多不正當不合理想的現(xiàn)狀。因為誰沒有一些聰明去發(fā)現(xiàn)在他們周圍的事物中,有許多東西事實上沒有達到應該如此的地步呢?但是,如果把能夠指出周圍瑣屑事物的不滿處與應當處的這一點聰明,便當成在討論哲學這門科學上的問題,那就錯了。哲學所研究的對象是理念,而理念并不會軟弱無力到永遠只是應當如此,而不是真實如此的程度。所以哲學研究的對象就是現(xiàn)實性,而前面所說的那些事物、社會狀況、典章制度等等,只不過是現(xiàn)實性的淺顯外在的方面而已?!?/p>
黑格爾首先強調(diào)的是合乎理性的都是現(xiàn)實的,絕對理性要先于現(xiàn)實性,而且會表現(xiàn)出其必然性;其次才是現(xiàn)實的都是合乎理性的,現(xiàn)實性是絕對理性的發(fā)展是必然性。兩個命題的順序不能顛倒。
看了正經(jīng)的原文和正經(jīng)的翻譯后你會發(fā)現(xiàn)無論是作者和譯者都沒有賦予這句話任何曲解的空間,但是這句話還是常常被上半身高位截肢后廣泛誤傳誤解,并被當做頗有來歷的諺語警句訛傳于大眾話語圈。通常的表述形式有:
存在即合理
甚至干脆就是
凡是存在的都是正當?shù)?正確的。What is,is right.
在這些荒謬的論斷中,「現(xiàn)實」被偷換成「現(xiàn)存」,「合乎理性」則被等同于「合理/應該/正當」,對此羅素說道「(黑格爾)將現(xiàn)實的與合理的相等同,必不可免地會導致某種與「凡是存在的都是正當?shù)摹惯@種信念分不開的欣然自足的心境」(羅素《西方哲學史》)。
過去人們曲解它是為舊的制度辯護(他們認定這個命題「顯然是把現(xiàn)存的一切神圣化,是在哲學上替專制制度,替警察國家,替王室司法,替書報檢查制度祝福」);現(xiàn)在它降格為一般人的口頭禪之后,則往往淪落為偷懶/逃避/不作為/瞎作為的借口
1.《存在即合理英文 “存在即合理”的一些辨析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《存在即合理英文 “存在即合理”的一些辨析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/61856.html