如果你現(xiàn)在找到一個(gè)曼聯(lián)球迷,問他“索爾斯沙爾是誰”,可能很多年輕球迷都會(huì)一臉茫然。他們并不知道,這個(gè)聽起來怪怪的索爾斯沙爾,就是如今他們的新帥:索爾斯克亞。

一直被錯(cuò)誤翻譯的索圣

這就是一個(gè)非常典型的中式翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)镾olskjaer的準(zhǔn)確讀音就是索爾斯沙爾。有趣的是,另外一位來自北歐的前丹麥邊鋒格倫夏爾,卻得到了我們正確的翻譯——按照索爾斯克亞的翻譯邏輯,那么格倫夏爾(Gronkjaer)似乎應(yīng)該被翻譯成格隆克亞爾。

復(fù)雜語系:翻譯亂象的罪魁

索爾斯克亞,就是典型的語系帶來的錯(cuò)誤翻譯,因?yàn)閺乃挠⑽拿磥?,我們翻譯成索爾斯克亞一點(diǎn)問題都沒有。而如果考慮到復(fù)雜的語系問題,這個(gè)話題就要展開的太遠(yuǎn)了。

1994年世界杯八強(qiáng)戰(zhàn),萬人迷羅伯特-巴喬在87分鐘絕殺西班牙,幫助意大利晉級(jí)四強(qiáng)。而為他送出助攻的那個(gè)男人叫做西格諾里,這個(gè)翻譯就是一個(gè)典型錯(cuò)誤:在意大利語中,當(dāng)gn出現(xiàn)在一起時(shí),字母G都是不發(fā)音的,這兩個(gè)字母的連讀發(fā)音類似于“尼”。也就是說,我們熟悉的西格諾里的正確翻譯,理應(yīng)是西尼奧里。同理,我們熟悉的意甲球隊(duì)博洛尼亞(bologna),他并不叫博羅格納。

巴喬擁抱西尼奧里

這個(gè)意大利特色翻譯錯(cuò)誤,甚至都影響到了NBA。2006年,意大利人巴尼亞尼以狀元身份降臨NBA,而即使是他的母隊(duì)多倫多猛龍的現(xiàn)場(chǎng)解說,也不太會(huì)正確讀出這個(gè)奇怪的名字(Bargnani)。而國(guó)內(nèi)的中文翻譯,也長(zhǎng)期沿用“西格諾里”的錯(cuò)誤思路,把人家翻譯成巴格納尼——或許是受到胡亂翻譯的影響,巴尼亞尼先生成為了NBA近年來最水的狀元之一,早已失去了在NBA的飯碗。

說完了G,再來說說翻譯界最善變的字母:J。J這個(gè)字母有多么神奇?幾乎在每個(gè)不同的語系,它都有自己獨(dú)特的發(fā)音。最常見的當(dāng)然是Joe、John這些正常翻譯的名字,可當(dāng)這個(gè)J跳出英語語系……就徹底開始天馬行空了。

比如到了西班牙語,他的發(fā)音就變成了h,比如巴拉哈(Baraja)、希門內(nèi)斯(Jimenez);而到了葡萄牙語中,它又變成了r,比如若澤-穆里尼奧(Jose)、若塔(Jota)、熱蘇斯(Jesus);到了斯拉夫語系中,J又變成了Y,比如米亞托維奇(Mijatovic)、米哈伊洛維奇(Mihajlovic)、亞努扎伊(Januzaj)……

一個(gè)小小的J,就讓整個(gè)中國(guó)翻譯界亂成了一鍋粥,即使時(shí)至今日,還是能不時(shí)看到何塞-穆里尼奧、吉梅內(nèi)斯、賈努扎伊這些錯(cuò)誤的翻譯。

中國(guó)最經(jīng)典的翻譯錯(cuò)誤:萊因克爾

而即使是最簡(jiǎn)單的英語,也有不走心導(dǎo)致的經(jīng)典錯(cuò)譯。比如我們都熟悉的梅吹群主萊因克爾,正確的讀音明明該是利納克爾(Lineker),這一錯(cuò),就錯(cuò)了三十年。再比如澳大利亞球星科威爾,正確的讀音應(yīng)該是一個(gè)非常別扭的類似于kill的讀音。還有前愛爾蘭國(guó)腳格倫-惠蘭,人家一個(gè)糙漢,明明該是讀成維蘭(whelan),卻莫名其妙給翻譯出一個(gè)武林外傳女配角的名字——蕙蘭。

雖然中文翻譯看起來謬誤百出,但與奇葩的粵語翻譯相比,我們實(shí)在是不算什么??傆星蛎哉f粵語的音譯更接近真實(shí)發(fā)音,但這也要看情況:像朗拿度、碧咸這樣的翻譯固然很好,但還有些粵語翻譯就……完全是一本正經(jīng)的胡說八道了。

郁悶的“古圖斯”

您知道基奧特是誰么?您知道古圖斯、龍格堡、查斯古特又是誰么?

天王蓋地虎,看我大“基奧特”

揭曉答案:基奧特就是吉魯(Giroud),古圖斯是庫(kù)爾圖瓦(Courtois),龍格堡是永貝里(Ljungberg)、查斯古特是特雷澤蓋(Trezeguet)。

您看明白粵語的翻譯準(zhǔn)則了吧?他們才不管吉魯里面的字母D不發(fā)音,特雷澤蓋里最后的T不發(fā)音,也不管庫(kù)爾圖瓦最后的ois應(yīng)該讀成瓦……

一句話,這些粵語翻譯只看這些字母在英文中該怎么讀,才不考慮什么語系呢。相對(duì)來說,我們的翻譯還是要比他們細(xì)心一些的。

復(fù)雜中國(guó):每個(gè)解說員都有一套翻譯體系

解說員,無疑是念出球員中文名最多的一類人,而他們也都非常有個(gè)性。很多著名解說員都自帶翻譯體系,這些古怪的翻譯甚至?xí)屇惝a(chǎn)生懷疑:他說的這家伙是誰啊?

旺熱和昂利

比如原五星體育的婁一晨和劉越老師,就有著自己的獨(dú)特堅(jiān)持——而且他們的堅(jiān)持是絕對(duì)有道理的。五星體育時(shí)代,他們始終堅(jiān)持把溫格(wenger)翻譯成旺熱,把亨利翻譯成昂利。這其實(shí)都是法語的正確讀音,只不過我們大多數(shù)人都選擇了以訛傳訛。

現(xiàn)在最受球迷歡迎的詹俊老師,同樣曾經(jīng)有自己獨(dú)特的一套翻譯體系,只不過他的翻譯體系相對(duì)于婁一晨老師就有些……混亂了。早年間當(dāng)詹俊老師還在ESS解說時(shí),就在翻譯方面天馬行空不拘一格,在他口中,范佩西是范帕西,科洛-圖雷是庫(kù)羅-托雷,達(dá)夫是杜夫,里瑟是里斯,羅西基是羅斯基……遺憾的是,這些標(biāo)新立異的翻譯,都是絕對(duì)錯(cuò)誤的。

不止中國(guó)解說會(huì)在翻譯方面犯錯(cuò),英國(guó)的解說員同樣如此。比如BBC御用解說嘉賓、利物浦名宿丹尼-墨菲,就幾年如一日的堅(jiān)持把熱蘇斯讀成“赫蘇斯”,根本不管人家是巴西人,J應(yīng)該讀成R——這個(gè)知識(shí)點(diǎn)我們前文已經(jīng)介紹過了。而在英文解說界舉足輕重的皮特-德魯利(可說是英國(guó)詹俊?),在上賽季之前,他一直堅(jiān)持把德布勞內(nèi)念成“德布魯因”。

當(dāng)然,和我國(guó)的一些特色解說嘉賓相比,人家還是甘拜下風(fēng)的。比如有一位德高望重的指導(dǎo),就在巴西世界杯時(shí)創(chuàng)造了獨(dú)特的“尼馬”、“馬賽羅”等奇葩翻譯。而就在不久之前的世俱杯解說中,不是還有人把貝爾翻譯成勞爾了么——如果這也算翻譯的話。

最大難題:這么長(zhǎng)的名字……該咋翻譯?

希臘,是讓全世界的解說、翻譯者最討厭的地方,因?yàn)橄ED人的名字大多冗長(zhǎng)且復(fù)雜。像阿森納中衛(wèi)索科拉迪斯-帕帕斯塔索普洛斯這種,雖然長(zhǎng),但總算沒有翻譯難度。談到希臘名字翻譯難度的巔峰,那必然要屬NBA球星揚(yáng)尼斯-安特托孔博(Giannis Antetokounmpo)了,美國(guó)解說要么用揚(yáng)尼斯代替,要么干脆稱其為greek freak(希臘怪獸)。

NBA巨星字母哥

字母哥雖然復(fù)雜,但音階清晰,翻譯難度也不算太高。下面為您隆重介紹今年NBA芝加哥公牛隊(duì)的新秀:Ryan Arcidiacono。你來給我翻譯翻譯,什么,叫TMD……Arcidiacono???言歸正傳,根據(jù)美國(guó)解說的發(fā)音,準(zhǔn)確的翻譯似乎應(yīng)該是……阿奇迪亞科諾。

柏林赫塔小將Torunarigha

難度逐步升級(jí),下面為您介紹的是兩位德甲小將。第一位是近年來坐穩(wěn)柏林赫塔主力中衛(wèi)位置的小將Jordan Torunarigha。根據(jù)發(fā)音,這個(gè)名字似乎應(yīng)該翻譯為“托魯納里加”。

另一位則是本賽季在德甲沃爾夫斯堡隊(duì)異軍突起的小將Elvis Rexhbecaj。恕我愚鈍,雖然古怪名字見的多了,但這個(gè)名字還是讓我完全無從下手。

此外還有一種長(zhǎng)名字,出錯(cuò)率幾乎達(dá)到百分百,就是當(dāng)涉及到“復(fù)姓”外國(guó)人的時(shí)候——是的,不是只有姆們才有宇文成都、慕容復(fù)、歐陽鋒這些復(fù)姓,外國(guó)人也有,只不過他們的復(fù)姓更為復(fù)雜。當(dāng)他們的祖上來自多個(gè)大家族的時(shí)候,有時(shí)候就會(huì)把幾個(gè)家族的姓放在一起,用間隔號(hào)分開,作為自己的姓。而我們?cè)谔幚磉@些翻譯的時(shí)候,往往就簡(jiǎn)單粗暴的直接把復(fù)姓的后半部分當(dāng)做球員名,其實(shí)這也是非常不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>

理據(jù)服環(huán)節(jié):利物浦新銳后衛(wèi)阿諾德就是典型,他的全名叫做Trent Alexander-Arnold,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是亞歷山大-阿諾德。利物浦中場(chǎng)張伯倫,曾被我國(guó)網(wǎng)友起了諸多匪號(hào)(張九零、張無績(jī)、張居正、張志中……),但如果嚴(yán)謹(jǐn)一點(diǎn),他的外號(hào)應(yīng)該是奧克斯雷德-張無績(jī)、奧克斯雷德-張九零。因?yàn)槿思倚諍W克斯雷德-張伯倫(Alex Oxlade-Chamberlain)。同理,切爾西小將齊克也應(yīng)該被譯作“洛夫特斯-齊克(Ruben Loftus-Cheek)”。

奧克斯雷德-張志中

雖然我們的翻譯依然存在很多問題,但近年來水準(zhǔn)已經(jīng)進(jìn)步飛快。比如非常容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的阿扎爾(Hazard)、阿萊(Haller),我們就沒有直譯為哈扎德、哈勒。

國(guó)米老隊(duì)長(zhǎng)薩內(nèi)蒂

十幾年前,國(guó)際米蘭陣中曾經(jīng)有兩個(gè)薩內(nèi)蒂,他們名字完全一樣(Zanetti),難道就都翻譯成薩內(nèi)蒂?不,當(dāng)時(shí)的翻譯體現(xiàn)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng):Javier Zanetti來自阿根廷,Z發(fā)S的音,翻譯成薩內(nèi)蒂?zèng)]問題。而Cristiano Zanetti來自意大利,Z就讀作Z,于是我們自然翻譯成扎內(nèi)蒂。這是中國(guó)翻譯史上的一個(gè)偉大成就。

埃弗頓小將卡爾維特-魯因……的球衣

然而,還有一個(gè)名字,沒有一家國(guó)內(nèi)媒體準(zhǔn)確翻譯的。他就是埃弗頓小將卡爾維特-魯因。這個(gè)名字的翻譯有2個(gè)難點(diǎn):1、他的姓是復(fù)姓,多數(shù)人直接像張伯倫一樣把后半段姓單提出來翻譯,這本身就錯(cuò)了(老知識(shí)點(diǎn)了?。?、他的名字(Calvert-Lewin)后半部分經(jīng)常被錯(cuò)誤的翻譯為列文、勒文,而根本不考慮這個(gè)名字的準(zhǔn)確發(fā)音應(yīng)該是lew連讀,應(yīng)該翻譯成魯因。

1.《碧咸是誰 索爾斯沙爾是誰?……這你就得問旺熱和昂利了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《碧咸是誰 索爾斯沙爾是誰?……這你就得問旺熱和昂利了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/61498.html