一、作品內(nèi)容

2019年8月16日,成都正式申辦2023年第81屆世界科幻大會(huì)。對(duì)于許多科幻迷而言,成都是國(guó)內(nèi)當(dāng)之無(wú)愧的科幻圣地,因?yàn)椤犊苹檬澜纭冯s志就在成都。

今年是《科幻世界》創(chuàng)刊40周年,很長(zhǎng)一段時(shí)間里,《科幻世界》雜志甚至可以與中國(guó)的科幻文學(xué)劃上等號(hào),如今,作為全球發(fā)行量最大的科幻雜志,在中國(guó)幻想類(lèi)期刊市場(chǎng)上,《科幻世界》有著95%以上的市場(chǎng)占有率??梢哉f(shuō),科幻世界雜志社是中國(guó)最具影響力的專(zhuān)業(yè)科幻出版機(jī)構(gòu)。

《科幻世界》不僅僅是讀者認(rèn)識(shí)中國(guó)科幻作者的平臺(tái),更是世界幻想文學(xué)中文譯介的領(lǐng)頭羊。國(guó)內(nèi)得以認(rèn)識(shí)世界幻想文學(xué)近況,《科幻世界·譯文版》功不可沒(méi)。

《科幻世界·譯文版》

1995年,科幻世界以增刊的形式對(duì)國(guó)外優(yōu)秀的一批科幻小說(shuō)進(jìn)行了譯制和引進(jìn)。一般認(rèn)為,《科幻世界》1995年至2004年集中刊登了國(guó)外科幻名家著作的29本增刊是早期的《譯文版》。

2004年,在當(dāng)年1月份增刊的刊名之中,“譯文版”這一名稱(chēng)出現(xiàn)。

2005年,《譯文版》正式設(shè)立,每月出版,不再以增刊形式發(fā)行。這一年的《譯文版》單月刊名稱(chēng)是《科幻世界·譯文版》,雙月刊名稱(chēng)則是《科幻世界·幻想小說(shuō)譯文版》。單月科幻為主、雙月奇幻為主的刊選方針沿用至今。

2006年起,《譯文版》的刊名統(tǒng)一定為了《科幻世界·譯文版》,以《科幻世界》本刊下半月版的形式,與《科幻世界》共用刊號(hào)發(fā)行。

今天的《譯文版》定位是“科幻奇幻大型譯刊”,堅(jiān)持著對(duì)世界幻想文學(xué)優(yōu)秀作品的引進(jìn)。

作品

在國(guó)內(nèi),《譯文版》已是世界優(yōu)秀科幻奇幻作品引進(jìn)的風(fēng)向標(biāo)。

近年來(lái)許多熱門(mén)歐美科幻影視作品,如《頭號(hào)玩家》、《愛(ài)、死亡和機(jī)器人》和《副本》等等,原著都曾在《譯文版》上刊載。

1995年至今,在《譯文版》上刊載的幻想小說(shuō)共計(jì)1033篇。對(duì)這些作品刊發(fā)時(shí)中文譯名做詞頻分析的結(jié)果顯示,標(biāo)題里常常出現(xiàn)的字眼是故事、魔法、火星、戰(zhàn)爭(zhēng)、地球、天使、一個(gè)與最后。

?


《譯文版》歷年作品標(biāo)題詞云圖

從作者國(guó)籍上看,美國(guó)作家的科幻作品占據(jù)了絕對(duì)的多數(shù),達(dá)到近七成。多次日本專(zhuān)輯的加成下,日本的作品以8.6%的占比排到第二位。科幻名家頻出的英國(guó)、加拿大緊隨其后。其他國(guó)家的作品則只占7.4%。這樣的分布情況實(shí)際也與當(dāng)今的幻想文學(xué)現(xiàn)狀大體相符,美國(guó)在幻想文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域占據(jù)著絕對(duì)的主導(dǎo)權(quán)。


《譯文版》刊載作品作者國(guó)籍分布

值得注意的是,從歷年的占比情況來(lái)看,近年來(lái)《譯文版》越來(lái)越多地將視線(xiàn)轉(zhuǎn)向了其他國(guó)家的優(yōu)秀科幻作品,并與日本的早川書(shū)房在互相介紹兩國(guó)優(yōu)秀作品這一點(diǎn)上開(kāi)展了良好的合作。這些原因使得近年《譯文版》引入的作品愈發(fā)多元化。 來(lái)自美國(guó)的科幻作品占比也就相對(duì)地有所下降。


《譯文版》刊載各國(guó)作品比例歷年趨勢(shì)

作者

借助《譯文版》引入的這些優(yōu)秀作品,中國(guó)的讀者們認(rèn)識(shí)到了更多活躍于世界幻想文壇的科幻作者。

科幻三巨頭艾薩克·阿西莫夫、阿瑟·克拉克和羅伯特·海因萊茵,《銀翼殺手》原著作者菲利普·迪克,加拿大作家羅伯特·索耶,日本作家星新一、小林泰三和小川一水,這些上世紀(jì)的科幻名家或是風(fēng)頭正盛的年輕作者,都曾在《譯文版》留下過(guò)身影。近年來(lái),《譯文版》發(fā)行了更多的作家個(gè)人專(zhuān)輯,還關(guān)注到了巴基斯坦、新加坡等國(guó)的科幻作家,介紹作者的深度與廣度都在持續(xù)拓展。

在《譯文版》上出現(xiàn)最多次的作家是喬治·馬丁,從2005年5月的《沙王》到2012年7月的《戰(zhàn)區(qū)周末假》,七年間,《譯文版》刊載了喬治·馬丁的作品共計(jì)28篇。2008年1月和2009年7月的喬治·馬丁專(zhuān)輯也讓他成為了唯一在《譯文版》擁有兩期專(zhuān)輯的個(gè)人作家。

出現(xiàn)最多的日本作家則是小林泰三,從2005年10月日本恐怖小說(shuō)專(zhuān)輯中刊載的《玩具修理者》到2018年6月日本幻想文學(xué)專(zhuān)輯中刊載的短篇小說(shuō)《幽靈》,小林泰三在《譯文版》刊載作品共計(jì)10篇。

從這兩位作家在《譯文版》刊載作品的時(shí)間,或許可略見(jiàn)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)軌跡。


喬治·馬丁與小林泰三在《譯文版》刊載情況

譯者

如果僅看少數(shù)知名作家的情況,英文語(yǔ)境下人們對(duì)幻想作家的關(guān)注與《譯文版》的引進(jìn)情況并不一致。

ISFDB這個(gè)世界最大幻想文學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)詞條被瀏覽最多的十位作家與在《譯文版》刊載作品數(shù)最多的五位作家,沒(méi)有重合。甚至于,這些知名作家的ISFDB熱度與在《譯文版》刊載作品數(shù)是呈反比的。


作品的引進(jìn)需要版權(quán)、作者、讀者與出版社,更離不開(kāi)譯者。ISFDB熱度前10的作家里,排第十的特里·普拉切特在《譯文版》刊載的作品數(shù)甚至超過(guò)了排第一的科幻名家艾薩克·阿西莫夫。值得注意的是,普拉切特刊載在《譯文版》的10篇作品,有6篇都是由胡紓翻譯。近年來(lái)小語(yǔ)種作品引進(jìn)數(shù)的上升、日本幻想文學(xué)專(zhuān)輯熱銷(xiāo)后持續(xù)出版的計(jì)劃,這些現(xiàn)象背后都有著譯者的影響。

在《譯文版》征稿機(jī)制下,作者、讀者皆是潛在的譯者,版權(quán)之外,譯者的熱情與能力決定著引進(jìn)幻想作品的數(shù)量與質(zhì)量。


《譯文版》譯者群像

如果說(shuō)《科幻世界》是培養(yǎng)了中國(guó)的科幻作家,《譯文版》就是培養(yǎng)了中國(guó)的科幻奇幻譯者。從老一輩的孫維梓、王榮生,到中生代的李克勤、趙海虹與丁丁蟲(chóng),再到新生代的胡紓、耿輝等等。穩(wěn)定、活躍的譯者群體是《譯文版》生命力的保證。

《譯文版》帶來(lái)了作品、作者與譯者,也培養(yǎng)起了讀者?!吨袊?guó)科幻產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2018 年,中國(guó)科幻閱讀市場(chǎng)產(chǎn)值總和已達(dá)17.8億元,作為中國(guó)了解認(rèn)識(shí)世界幻想文學(xué)的窗口,《譯文版》未來(lái)可期。

1.《科幻世界譯文版 《科幻世界·譯文版》與她帶來(lái)的作品、作者與譯者》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《科幻世界譯文版 《科幻世界·譯文版》與她帶來(lái)的作品、作者與譯者》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/393162.html