荷蘭外交官、漢學(xué)家高羅佩熱衷中國傳統(tǒng)文化,其著作、譯作涉及中國古代音樂、書法、美術(shù)、偵探文學(xué)等方面。高羅佩的成就大多與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系。據(jù)其好友陳之邁所撰傳記,高羅佩認(rèn)為翻譯是一種精讀方法。細(xì)讀其著作,不難發(fā)現(xiàn)研譯結(jié)合是一大特點(diǎn),在琴學(xué)研究中尤為突出。
荷蘭“琴癡”研譯中國古琴文化
高羅佩熱愛古琴文化。1936年,他首訪中國,初識古琴,拜于琴家葉詩夢門下,從此便琴不離身。他對古琴的熱愛并非圖一時(shí)之新鮮,更不是“葉公好龍”。學(xué)琴之余,他研究古琴歷史、文化以及哲學(xué)思想,發(fā)表相關(guān)論著《中國琴學(xué)之日本的傳播》《琴銘之研究》等,翻譯嵇康的《琴賦》,用英文撰寫了全面系統(tǒng)介紹中國古琴文化的學(xué)術(shù)專著《琴道》。調(diào)任重慶期間,在抗戰(zhàn)時(shí)期,他仍堅(jiān)持參加古琴雅集,與中國名流切磋琴藝、唱和詩文、研習(xí)書法,是“天風(fēng)琴社”唯一的西方面孔。古琴是中國古代文人的專屬樂器,高羅佩崇尚琴士之盟,向往中國士大夫階層“詩酒風(fēng)流,琴棋書畫”式的生活,并努力把自己修煉成了地道的“中國文人”“琴癡”。
高羅佩擅撫琴,研琴道,切身感受中國文人生活,為其翻譯、研究古琴文化創(chuàng)造了條件。研與譯在其著作中有機(jī)融合,相得益彰?!肚俚馈芬粫淮斯徘僖魳返奶卣?、與文人的特殊關(guān)系,圍繞《樂記》,講述音樂與宇宙、自然,與政治、朝廷的關(guān)系,梳理了古往今來的琴學(xué)資料,分別從音樂學(xué)和哲學(xué)角度解釋琴曲的含義,分析琴制、琴名、琴聲和指法的象征意義以及琴與鶴、梅、松、劍等重要的中國傳統(tǒng)元素的聯(lián)系。在《琴道》中,作者旁征博引,深入淺出,將多種琴學(xué)著述以及文學(xué)藝術(shù)文獻(xiàn)中涉及古琴的資料精心譯成英文,按照著作的論說體系重新編排,分析討論,詳加注釋。既有對引譯文字的真知灼見,也有翻譯心得,可謂“夾敘夾譯夾議”。該書出版至今,一直被認(rèn)為是中國琴學(xué)研究的權(quán)威之作。高羅佩其他琴學(xué)著作中也多見研與譯的交相輝映。
高羅佩譯介中國國樂的特點(diǎn)
研譯結(jié)合決定了高羅佩翻譯行為必然更關(guān)注深層的文化差異,這與“深度翻譯”不謀而合。深入的研究需要科學(xué)思辨,因此科學(xué)態(tài)度貫穿其譯事始終。
1.深度翻譯。高羅佩的《嵇康及其〈琴賦〉》一書無論從微觀還是宏觀角度看,都是深度翻譯的典型案例。通過注釋、評注、長篇序言等方法將文本置于豐富的文化語言環(huán)境中,使源語文化特征得以保留,促進(jìn)目的語讀者對他者文化給予充分的理解與尊重,讓被文字遮蔽的意義與譯者意圖相融合,這就是所謂的“深度翻譯”。這是在承認(rèn)并認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行的異化翻譯,旨在幫助譯語文化讀者樹立文化差異的意識。只有直面文化差異,才有可能真正對他者文化產(chǎn)生敬意。
在翻譯“角羽俱起,宮徵相證”時(shí),高羅佩既交代了“角羽”“宮徵”對應(yīng)的律呂名稱,又結(jié)合古琴形制以及西方弦樂器的定弦方法解釋了古琴的定弦方法;在翻譯“陽白雪”時(shí),他將白雪直譯為“White Snow”,后又考證了“陽春”“白雪”作為曲名的出處和含義;他將“發(fā)清角”意譯為“Composition in E-sharp”,并在注釋中指出“清角”的兩種含義:一是指雅曲名,二是指五音中的角音升高半音,相當(dāng)于西方音樂中的音名#E。西方樂曲多以調(diào)號命名,如“E小調(diào)協(xié)奏曲”。仿照這個(gè)結(jié)構(gòu),“Composition in E-Sharp”恰好兼顧兩者,與西方樂曲名稱的特征不謀而合。譯者通過腳注在東西方樂曲名稱之間架設(shè)起橋梁,引起共鳴。
就全書而言,高羅佩則是將整篇文章置于當(dāng)時(shí)的歷史文化語境和源語言文化語境之中,是宏觀層面的深度描寫。第一部分交代“竹林七賢”所處的魏晉動蕩時(shí)代的歷史背景。嵇康的生平以及其作為詩人、哲學(xué)家、音樂家的成就,是對嵇康的“深度描寫”,將探索的視角擴(kuò)展至嵇康生活的時(shí)代、交游的人群。沒有這些信息,嵇康對西方讀者來說,只是一個(gè)符號,至多是原文作者的名字而已。通過對原文作者的深度描寫,高羅佩將譯文讀者帶入了嵇康所處的魏晉南北朝時(shí)期,看到群雄逐鹿中原,文人名士遁入山林,隱居避世,由此體會嵇康成文的心境,考察其處世哲學(xué)、不凡經(jīng)歷及高潔人品。他為譯文讀者展現(xiàn)了一個(gè)形象豐滿的原文作者。第二部分對原文的版本、評注做了全面的文獻(xiàn)研究,展示中國古代琴學(xué)研究的學(xué)術(shù)生態(tài),從文學(xué)的角度討論原文內(nèi)容與風(fēng)格,直陳自己翻譯該文時(shí)面臨的困難,這是對原文做整體的深度描寫。
2.科學(xué)的態(tài)度?;趯徘俚纳钊胙芯浚吡_佩的譯介一直建立在科學(xué)思辨的基礎(chǔ)上。他將“琴”翻譯成“l(fā)ute”,引起了對“琴”的譯名的討論。德國樂器分類學(xué)家薩克斯、美籍華裔作曲家周文中等都認(rèn)為,依形制,琴乃“zither”而非“l(fā)ute”。薩克斯還建議改用“psaltery”,但高氏堅(jiān)持認(rèn)為在譯介東方樂器時(shí),譯者應(yīng)更注重文化身份,而非形制。西方人習(xí)慣上把“l(fā)ute”一詞與詩歌和高雅的志趣聯(lián)系在一起,與中國的“琴士之盟”不謀而合。這一觀點(diǎn)得到了瑞士琴學(xué)家、漢學(xué)家林西莉的理解與支持。無獨(dú)有偶,他翻譯“一應(yīng)漆器無斷紋而琴獨(dú)有之者”時(shí)對原文觀點(diǎn)存疑,便在注釋中引譯了晚清阮元《琴經(jīng)》和明代漆器專著《髹飾錄》的觀點(diǎn),描述自己觀察實(shí)物的發(fā)現(xiàn),指出以漆灰打底后再上油漆的漆器表面都會出現(xiàn)斷紋,并非只有古琴如此,事關(guān)漆灰與油漆的收縮系數(shù)等物理專業(yè)問題,可交由技術(shù)專家解決。所謂“理越辯越明”,他的注釋看似與原文作者進(jìn)行跨時(shí)空商榷,實(shí)則旨在引起當(dāng)代讀者的關(guān)注,讓西方讀者更清楚地了解各種可能的譯法及其文化內(nèi)涵。無論是古琴的形制還是文化身份,都在這個(gè)過程中構(gòu)建起來。
綜上,高羅佩的中國“琴”緣與其古琴“譯”事相互成就,將中國古琴這一極具中國特色卻又“曲高和寡”的小眾文化帶進(jìn)西方受眾的視野,也為當(dāng)代中國傳統(tǒng)音樂文化“走出去”提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
相關(guān)閱讀
1.《高羅佩 高羅佩的“譯”事“琴”緣》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《高羅佩 高羅佩的“譯”事“琴”緣》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/382128.html