《芳華》之后,

最有溫度、情懷的電影,

莫過(guò)于剛剛上映的《無(wú)問(wèn)西東》。

一開(kāi)始,

看著這張走《國(guó)家寶藏》風(fēng)格的電影海報(bào),

和不知所云不明覺(jué)厲的中文片名,

中譯君是一張問(wèn)號(hào)臉的……

幸好,因?yàn)閻?ài)豆的盛世美顏和清新的鏡頭語(yǔ)言,

中譯君得以深入了解,

深藏在《無(wú)問(wèn)西東》背后,

文人儒士的熱血豪情。

2011 年,時(shí)值清華百年校慶,校方?jīng)Q定策劃推出校慶主題電影《無(wú)問(wèn)西東》。所以,這部電影原本是清華大學(xué)百年校慶的獻(xiàn)禮影片!

《無(wú)問(wèn)西東》這個(gè)名字,則出自清華大學(xué)校歌歌詞“器識(shí)為先,文藝其從,立德立言,無(wú)問(wèn)西東?!痹~曲皆上等,巍然悠揚(yáng),莊嚴(yán)中不失活力,感興趣可以對(duì)照歌詞一聽(tīng)。

“立德立言”,出自《左傳·襄公二十四年》。書中記載,穆叔與宣子討論什么是古人所說(shuō)的“死而不朽”。穆叔認(rèn)為,顯赫的家世不能稱為不朽,“太上有立德,其次有立功,其次有立言。雖久不廢,此之謂不朽。”

“無(wú)問(wèn)西東”則是指“要超出傳統(tǒng)的東、西學(xué)之上,取得世界級(jí)的成果”。

立德立言,無(wú)問(wèn)西東,這句話,是清華學(xué)子志在各領(lǐng)域?qū)W科做出不朽建樹(shù)的風(fēng)骨與豪情。

不過(guò),影片的英文名并沒(méi)有根據(jù)“無(wú)問(wèn)西東”直譯,而是另譯成了Forever Young,永遠(yuǎn)年輕。

在影片中,四個(gè)不同年代的清華大學(xué)畢業(yè)生,在歷史洪流的攜裹和時(shí)代的變革中,盡管迷茫,盡管渺小,身上卻總帶著一股勁兒,一種年輕敢為先的氣度。

不同的時(shí)空里,相同的青春碰撞交織。只問(wèn)敢勇,只問(wèn)盛放,這樣的青春也一直在延續(xù)。英文名Forever Young,其實(shí)正是這部影片的主旨。

其實(shí),很多中國(guó)電影的中文名都比較含蓄,注重文化底蘊(yùn)和高深莫測(cè)的氣質(zhì)。觀眾看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而會(huì)豁然開(kāi)朗,有一種“??!原來(lái)是這樣”的恍然大悟。以至于有人說(shuō):“電影看了一半還不知道是在講什么,看完英文名秒懂了”。比如:

《英雄本色》

A Better Tomorrow

《七月與安生》

Soulmate

《明月幾時(shí)有》

Our Time Will Come

《甲方乙方》

Your Dreams Will Come True

《一個(gè)字頭的誕生》

Too Many Ways To Be No.1

以上列舉的各種電影片名,多是采用意譯的翻譯方法。實(shí)際上,“出海”這么多年,中國(guó)電影已經(jīng)積累很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。讓我們一起來(lái)看一下,中國(guó)電影片名英譯最基本的套路。

1

意譯

意譯的目的在于尋求適當(dāng)?shù)淖g文以表達(dá)源語(yǔ)文本的精髓。正如上面列舉的電影,完全拋棄中文名,另起爐灶,在理解整部影片的內(nèi)容之后,提取電影的主旨,進(jìn)行意譯。如Curse Of The Golden Flower,呈現(xiàn)出濃烈的悲劇色彩。

《滿城盡帶黃金甲》

Curse Of The Golden Flower

2

音譯

許多以歷史人物為主題的中國(guó)電影,通常用主人公的名字作為片名。這種情況一般采取音譯的方法,既是對(duì)他們的尊重和敬佩,也有助于促進(jìn)外國(guó)人對(duì)中國(guó)歷史的了解。最具有代表性的有:

《周恩來(lái)的四個(gè)晝夜》

The Story Of Zhou Enlai

《成吉思汗》

Genghis Khan

3

直譯

在不違背影視作品的情節(jié)、內(nèi)容、不造成文化誤解的前提下,直譯法一般可以可以原汁原味地再現(xiàn)原作風(fēng)貌。如:

《芳華》

Youth

《黃土地》

Yellow Earth

《讓子彈飛》

Let The Bullets Fly

《大紅燈籠高高掛》

Raise The Red Lanterns

《臥虎藏龍》

Crouching Tiger, Hidden Dragon

《畫皮》

Painted Skin

4

轉(zhuǎn)譯

不同語(yǔ)言之間,詞匯用法、語(yǔ)言邏輯等也不一樣。所以在翻譯過(guò)程中,譯者很難在漢英兩種語(yǔ)言中找到詞性完全相通,詞義完全一致的詞匯。為了使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中,我們不得不進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。以下片名翻譯,就涉及了動(dòng)詞變名詞、形容詞變名詞的處理方法。

《愛(ài)有來(lái)生》

Eternal Beloved

《給太太打工》

My Wife, My Boss

《鉆石王老五的艱難愛(ài)情》

Rich Man Poor Love

一個(gè)經(jīng)典的譯名,和影片一樣深入人心。電影片名的翻譯,不單單是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單切換,更是文化融合的充分體現(xiàn)。通過(guò)各種影片翻譯的案例,大家可以看到,這個(gè)領(lǐng)域的再創(chuàng)作空間遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于常規(guī)的翻譯。

最后,用狄更斯的風(fēng)格評(píng)價(jià)一下影視翻譯行業(yè):

這是一個(gè)最壞的領(lǐng)域,這是一個(gè)最好的領(lǐng)域。

這里沒(méi)有固定的框架,只有層出不窮的創(chuàng)意。

只要你能知己知彼,踩準(zhǔn)痛點(diǎn),

只要你能傳神達(dá)意,打破隔膜,

你就是最好的譯者。

1.《給太太打工 從《無(wú)問(wèn)西東》看電影翻譯軼事,比《芳華》更芳華》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《給太太打工 從《無(wú)問(wèn)西東》看電影翻譯軼事,比《芳華》更芳華》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/34911.html