——約翰·濟(jì)慈 希臘古甕頌 四季測(cè)量著一年的行程
——濟(jì)慈 聽到的聲音很美,那聽不到的聲音更美。
——濟(jì)慈 希臘古甕頌 她將是朵盛開不敗的鮮花,如果你永遠(yuǎn)愛(ài)她!
——約翰·濟(jì)慈 希臘古瓶頌 此地長(zhǎng)眠者,聲名水上書。
——濟(jì)慈 墓志銘 我的想象力是個(gè)和尚廟,我是廟里的和尚。
——約翰·濟(jì)慈 真即是美,美即是真"出自——《希臘古甕頌》?! 断ED古甕頌》 (Ode on a Grecian Urn) 為濟(jì)慈所作的一首詩(shī)歌。濟(jì)慈,全名約翰·濟(jì)慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英國(guó)詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員?! 断ED古甕頌》譯文如下: 你委身"寂靜"的、完美的處子, 受過(guò)了"沉默"和"悠久"的撫育, 呵,田園的史家,你竟能鋪敘 一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗: 在你的形體上,豈非繚繞著 古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣; 講著人,或神,敦陂或阿卡狄? 呵,是怎樣的人,或神!在舞樂(lè)前 多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲! 怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜! 聽見的樂(lè)聲雖好,但若聽不見 卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛; 不是奏給耳朵聽,而是更甜, 它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲; 樹下的美少年呵,你無(wú)法中斷 你的歌,那樹木也落不了葉子; 魯莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上, 雖然夠接近了--但不必心酸; 她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償, 你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗! 呵,幸福的樹木!你的枝葉 不會(huì)剝落,從不曾離開春天; 幸福的吹笛人也不會(huì)停歇, 他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮; 呵,更為幸福的、幸福的愛(ài)! 永遠(yuǎn)熱烈,正等待情人宴饗, 永遠(yuǎn)熱情地心跳,永遠(yuǎn)年輕; 幸福的是這一切超凡的情態(tài): 它不會(huì)使心靈饜足和悲傷, 沒(méi)有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。 這些人是誰(shuí)呵,都去趕祭祀? 這作犧牲的小牛,對(duì)天鳴叫, 你要牽它到哪兒,神秘的祭司? 花環(huán)綴滿著它光滑的身腰?! ∈菑哪膫€(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn), 或哪個(gè)靜靜的堡寨山村, 來(lái)了這些人,在這敬神的清早? 呵,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜; 再也不可能回來(lái)一個(gè)靈魂 告訴人你何以是這么寂寥?! ∨叮ED的形狀!唯美的觀照! 上面綴有石雕的男人和女人, 還有林木,和踐踏過(guò)的青草; 沉默的形體呵,你象是"永恒" 使人超越思想:呵,冰冷的牧歌! 等暮年使這一世代都凋落, 只有你如舊;在另外的一些 憂傷中,你會(huì)撫慰后人說(shuō): "美即是真,真即是美,"這就包括 你們所知道、和該知道的一切。 英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的墓志銘是:Hereliesonewhosenamewaswritteninwater.幾種翻譯:1.這里躺著一個(gè)人,他的名字寫在水上.2.這里安息著一個(gè)把名字寫在水上的人.3.此地長(zhǎng)眠者,聲名水上書.注:濟(jì)慈生前為自己撰寫的. 約翰?濟(jì)慈,英國(guó)文學(xué)史上的杰出人物.在他短暫的一生,濟(jì)慈創(chuàng)作出了英語(yǔ)語(yǔ)言里最優(yōu)美持久的詩(shī)篇.他最偉大的成就就是他創(chuàng)作的一系列的六首抒情頌歌,寫于1819年的三月至九月——而濟(jì)慈當(dāng)時(shí)只有二十四歲.1821年,這位文壇明星英年早逝,但他的詩(shī)歌造詣已令世人折服.濟(jì)慈是19世紀(jì)早期浪漫主義重要的人物之一,浪漫主義詩(shī)人憧憬神圣的情感和想象力,欣賞自然世界的美麗.濟(jì)慈的偉大頌歌表現(xiàn)的是典型的浪漫主義思想:美麗的大自然,想象力和創(chuàng)造力之間的關(guān)系,激情面對(duì)美和痛苦的反應(yīng),以及人生的短暫.對(duì)美的歌頌是其詩(shī)歌的永恒追求,濟(jì)慈的詩(shī)歌成為美的化身.本文旨在通過(guò)對(duì)濟(jì)慈三首詩(shī)歌的賞析,探討其美學(xué)思想. 濟(jì)慈詩(shī)歌《明亮的星》(查良錚譯)
明亮的星!我祈求像你那樣堅(jiān)定—— Bright star, would I were steadfast as thou art--- 但我不愿意高懸夜空,獨(dú)自輝映, Not in lone splendour hung aloft the night 并且永恒地睜著眼睛, And watching, with eternal lids apart, 像自然間耐心的、不眠的隱士, Like nature's patient, sleepless Eremite, 不斷望著海滔,那大地的神父, The moving waters at their priestlike task 用圣水沖洗人所卜居的岸沿, Of pure ablution round earth's human shores, 或者注視飄飛的白雪,象面幕,Or gazing on the new soft-fallen mask 燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山—— Of snow upon the mountains and the moors--- 呵,不,——我只愿堅(jiān)定不移地No---yet still stedfast, still unchangeable, 以頭枕在愛(ài)人酥軟的胸脯上,Pillowed upon my fair love's ripening breast, 永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起; To feel for ever its soft swell and fall, 而醒來(lái),心里充滿甜蜜的激蕩,Awake for ever in a sweet unrest, 不斷,不斷聽著她細(xì)膩的呼吸,Still, still to hear her tender-taken breath, 就這樣活著,——或昏迷地死去。 And so live ever---or else swoon to death 約翰·濟(jì)慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員。從歌詠的藝術(shù)對(duì)象看,詩(shī)人那觀賞的目光轉(zhuǎn)而對(duì)準(zhǔn)了一個(gè)永恒不變的對(duì)象——希臘古甕。這默然、冰冷但不乏藝術(shù)魅力的古代雕刻珍品,似乎向詩(shī)人透露出某種永恒的信息。命運(yùn)賦予我們的太短暫,我們就像匆匆過(guò)客,赤條條無(wú)牽無(wú)掛的來(lái),又孤零零心事重重的離開。 Ode on a Grecian Urn希臘古甕頌JohnKeats約翰·濟(jì)慈THOU still unravish'd bride of quietness,你委身"寂靜"的、完美的處子,Thou foster-child of Silence and slow Time,受過(guò)了"沉默"和"悠久"的撫育,Sylvan historian, who canst thus express呵,田園的史家,A flowery tale more sweetly than our rhyme:你竟能鋪敘一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗:What leaf-fringed legend haunts about thy shape在你的形體上,豈非繚繞著古老的傳說(shuō),Of deities or mortals, or of both,以綠葉為其邊緣;In Tempe or the dales of Arcady?講著人,或神,敦陂或阿卡狄?What men or gods are these? What maidens loth?呵,是怎樣的人,或神!What mad pursuit? What struggle to escape?在舞樂(lè)前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!What pipes and timbrels? What wild ecstasy?怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜!Heard melodies are sweet, but those unheard聽見的樂(lè)聲雖好,但若聽不見卻更美;Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;Not to the sensual ear, but, more endear'd,不是奏給耳朵聽,而是更甜,Pipe to the spirit ditties of no tone:它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲;Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave樹下的美少年呵,你無(wú)法中斷你的歌,Thy song, nor ever can those trees be bare;那樹木也落不了葉子;Bold Lover, never, never canst thou kiss,鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,Though winning near the goal—yet, do not grieve;雖然夠接近了——但不必心酸;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,F(xiàn)or ever wilt thou love, and she be fair!你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed呵,幸福的樹木!Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;你的枝葉不會(huì)剝落,從不曾離開春天;And, happy melodist, unwearièd,幸福的吹笛人也不會(huì)停歇,F(xiàn)or ever piping songs for ever new;他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮;More happy love! more happy, happy love!呵,更為幸福的、幸福的愛(ài)!For ever warm and still to be enjoy'd,永遠(yuǎn)熱烈,正等待情人宴饗,F(xiàn)or ever panting, and for ever young;永遠(yuǎn)熱情地心跳,永遠(yuǎn)年輕;All breathing human passion far above,幸福的是這一切超凡的情態(tài):That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,它不會(huì)使心靈饜足和悲傷,A burning forehead, and a parching tongue.沒(méi)有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。Who are these coming to the sacrifice?這些人是誰(shuí)呵,都去趕祭祀?To what green altar, O mysterious priest,這作犧牲的小牛,對(duì)天鳴叫,Lead'st thou that heifer lowing at the skies,你要牽它到哪兒,神秘的祭司?And all her silken flanks with garlands drest?花環(huán)綴滿著它光滑的身腰。What little town by river or sea-shore,是從哪個(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn),Or mountain-built with peaceful citadel,或哪個(gè)靜靜的堡寨山村,Is emptied of its folk, this pious morn?來(lái)了這些人,在這敬神的清早?And, little town, thy streets for evermore呵,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜;Will silent be; and not a soul, to tell再也不可能回來(lái)一個(gè)靈魂告訴人,Why thou art desolate, can e'er return.你何以是這么寂寥。O Attic shape! fair attitude! with brede哦,希臘的形狀!唯美的觀照!Of marble men and maidens overwrought,哦,希臘的形狀!唯美的觀照!With forest branches and the trodden weed;上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過(guò)的青草;Thou, silent form! dost tease us out of thought沉默的形體呵,你象是"永恒"使人超越思想:As doth eternity: Cold Pastoral!呵,冰冷的牧歌!When old age shall this generation waste,等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;Thou shalt remain, in midst of other woe在另外的一些憂傷中,Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,你會(huì)撫慰后人說(shuō):'Beauty is truth, truth beauty,—that is all"美即是真,真即是美,"Ye know on earth, and all ye need to know.這就包括你們所知道、和該知道的一切。 Ode on a Grecian Urn 希臘古甕頌by John Keats 濟(jì)慈 查良錚 譯Thou still unravished bride of quietness, Thou foster child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loath? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?你委身"寂靜"的、完美的處子,受過(guò)了"沉默"和"悠久"的撫育,呵,田園的史家,你竟能鋪敘一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗:在你的形體上,豈非繚繞著古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣;講著人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎樣的人,或神!在舞樂(lè)前多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜!Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endeared, Pipe to the spirit dities of no tone. Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal---yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss Forever wilt thou love, and she be fair!聽見的樂(lè)聲雖好,但若聽不見卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;不是奏給耳朵聽,而是更甜,它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲;樹下的美少年呵,你無(wú)法中斷你的歌,那樹木也落不了葉子;鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,雖然夠接近了--但不必心酸;她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;And, happy melodist, unweari-ed, Forever piping songs forever new; More happy love! more happy, happy love!Forever warm and still to be enjoyed, Forever panting, and forever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, A burning forehead, and a parching tongue.呵,幸福的樹木!你的枝葉不會(huì)剝落,從不曾離開春天;幸福的吹笛人也不會(huì)停歇,他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮;呵,更為幸福的、幸福的愛(ài)!永遠(yuǎn)熱烈,正等待情人宴饗,永遠(yuǎn)熱情地心跳,永遠(yuǎn)年輕;幸福的是這一切超凡的情態(tài):它不會(huì)使心靈饜足和悲傷,沒(méi)有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return.這些人是誰(shuí)呵,都去趕祭祀?這作犧牲的小牛,對(duì)天鳴叫,你要牽它到哪兒,神秘的祭司?花環(huán)綴滿著它光滑的身腰。是從哪個(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn),或哪個(gè)靜靜的堡寨山村,來(lái)了這些人,在這敬神的清早?呵,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜;再也不可能回來(lái)一個(gè)靈魂告訴人你何以是這么寂寥。O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought,With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity. Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty"---that is all Ye know on earth, and all ye need to know.哦,希臘的形狀!唯美的觀照!上面綴有石雕的男人和女人,還有林木,和踐踏過(guò)的青草;沉默的形體呵,你象是"永恒"使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使這一世代都凋落,只有你如舊;在另外的一些憂傷中,你會(huì)撫慰后人說(shuō):"美即是真,真即是美,"這就包括你們所知道、和該知道的一切。 關(guān)于"真"與"美"問(wèn)題的思索不僅表達(dá)了濟(jì)慈的藝術(shù)觀,更體現(xiàn)了濟(jì)慈的哲學(xué)傾向與美學(xué)思想.濟(jì)慈之"真"是一個(gè)記號(hào)性的語(yǔ)言,它的意義指向情感層面,而且有唯心主義色彩."美"對(duì)濟(jì)慈來(lái)說(shuō)意味著歡樂(lè)."美"的最本質(zhì)特點(diǎn)是"強(qiáng)勁"."美"與"真"形影相隨,共同在濟(jì)慈的作品中展現(xiàn)詩(shī)性智慧.濟(jì)慈對(duì)于"真"和"美"的認(rèn)知經(jīng)歷了一個(gè)由直覺(jué)向理性的過(guò)渡,這標(biāo)志濟(jì)慈智慧的成熟.叩問(wèn)濟(jì)慈之"真"與"美"的涵義并探索"真"與"美"的認(rèn)知之旅是我們理解濟(jì)慈詩(shī)歌藝術(shù)的前奏,也是對(duì)濟(jì)慈的審美心態(tài)的必要觀照. 我看不出是哪種花草在腳旁,什么清香的花掛在樹枝上;在溫馨的幽暗里,我只能猜想這個(gè)時(shí)令該把哪種芬芳 賦予這果樹,林莽,和草叢,這白枳花,和田野的玫瑰,這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,還有五月中旬的嬌寵,這綴滿了露酒的麝香薔薇,它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。
——約翰·濟(jì)慈 夜鶯頌 旋律是很美妙的,但聽不見的會(huì)更美。Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.
——濟(jì)慈 希臘古甕頌 我的心在痛,困頓和麻木。刺進(jìn)了感官,有如飲過(guò)毒鴆,又像是剛剛把鴉片吞服,于是向著裂溪忘川下沉;并不是我嫉妒你的好運(yùn),而是你的快樂(lè)使我太歡欣。
——濟(jì)慈 夜鶯頌 My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木 My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進(jìn)了感官有如飲過(guò)毒鴆 Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服 One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉
——濟(jì)慈 夜鶯頌
全文: 'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好運(yùn) But being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂(lè)使我太歡欣-- That thou, light winged Dryad of the trees, 因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里 In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈 Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影 Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季 O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏 Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料 Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦 Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈 O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國(guó)的溫暖 Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉 With beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫 And purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑 That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開塵寰 And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒(méi)
Fade far away, dissolve, and quite forget 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒(méi),讓我忘掉 What thou amongst the leaves hast never known, 你在樹葉間從不知道的一切 The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁 Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對(duì)坐而悲嘆的世界 Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺 Where nut to think is to be full of sorrow 在這里,稍一思索就充滿了 And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望 Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩 Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛(ài)情活不到明天就枯凋 Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去 Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕 But on the viewless wings of Poesy, 我要展開詩(shī)歌底無(wú)形的羽翼 Though the dull brain perplexes and retards. 盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏 Already with thee! tender is the night, 去了,我已經(jīng)和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座 Clustered around by all her starry Fays; 周圍是侍衛(wèi)她的一群星星 But here there is no light, 但這兒不甚明亮(收起) 我在黑暗中里傾聽, 呵!多少次 我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡 我在詩(shī)里用盡了好的言辭 求它把我的一息散入空茫 而現(xiàn)在,死更是多么的富麗 在午夜里溘然魂離人間 當(dāng)你正傾注著你的心懷 發(fā)出這般狂喜
——濟(jì)慈 夜鶯頌 每當(dāng)我害怕,生命也許等不及 我的筆搜集完我蓬勃的思潮, 等不及高高一堆書,在文字里, 象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好; 每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見 傳奇故事的巨大的云霧征象, 而且想,我或許活不到那一天, 以偶然的神筆描出它的幻相; 每當(dāng)我感覺(jué),呵,瞬息的美人! 我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你, 不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛(ài)情 和它的魅力!——于是,在這廣大的 世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思, 直到愛(ài)情、聲名,都沒(méi)入虛無(wú)里。
——濟(jì)慈 每當(dāng)我害怕 每當(dāng)我害怕
每當(dāng)我害怕生命或許就要止息,
我的筆來(lái)不及苦集盈溢的思緒,
或把文字變?yōu)楦吒叨哑鸬臅?
像飽貯的谷倉(cāng)蓄滿成熟的谷米;
每當(dāng)我看見那綴滿繁星的夜景,
巨大星云畫出非凡的傳奇幻像,
想到即使運(yùn)氣幫忙,對(duì)我垂青,
生前或許也無(wú)法追摹這些云影;
每當(dāng)我感到那瞬間即逝的美顏,
也許從今以后再也不可能看見,
更無(wú)法享受輕松愛(ài)情魔力若仙
——于是,在廣袤世界的崖岸,
我形孤影單地佇立,細(xì)細(xì)思量,
直到愛(ài)與聲名沉入烏有的穹蒼。
——濟(jì)慈 每當(dāng)我害怕S-X-S 發(fā)布于 11-08配圖糾錯(cuò) 別讓夜梟作伴,把隱秘的悲哀講給它聽,因?yàn)殛幱安灰擞谡谊幱敖Y(jié)合。
——濟(jì)慈 憂郁頌 當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野。
——濟(jì)慈 秋頌 愛(ài)情中的甜漿可以抵消大量的苦液,這就是對(duì)愛(ài)情的總的褒譽(yù)。
——濟(jì)慈 只有在得到生活的驗(yàn)證之后,諺語(yǔ)對(duì)你來(lái)說(shuō)才成其為諺語(yǔ)
——濟(jì)慈 我在一朵花中看見上帝。是的,美麗的花朵在無(wú)聲之聲述說(shuō)著上帝的榮耀。
——濟(jì)慈 別了!別了!你哀傷的圣歌,退入了后面的草地,流過(guò)溪水,涌上山坡;而此時(shí),它正深深埋在下一個(gè)山谷的陰影中:是幻覺(jué),還是夢(mèng)寐?那歌聲去了:我醒了?我睡著?
——濟(jì)慈 哦,雪白的純樸具有何等大的威力!
——濟(jì)慈 人們應(yīng)該彼此容忍:每個(gè)人都有弱點(diǎn),在他最薄弱的方面,每個(gè)人都能被切割搗碎。
——濟(jì)慈 許多富有創(chuàng)見的人并沒(méi)有想到這一點(diǎn)他們被習(xí)慣引入歧途
——濟(jì)慈 我看不清什么花兒在我腳下,也望不見什么花兒在枝頭掛, 但是,在溫馨的黑夜,我卻能猜想這個(gè)季節(jié)的每一種芬芳, 那就該有香草、灌木和野果樹的花。 有山楂和野玫瑰的花, 還有早謝的紫羅蘭為綠葉遮蓋, 還有麝香薔薇即將盛開—— 那種薔薇是五月中旬的驕兒,流露著酒香, 它是夏夜蚊蠅飛鳴的地方。
——約翰·濟(jì)慈 夜鶯頌 為了能同所有的男男女女和睦相處
——濟(jì)慈 1 哦,不,不要去那忘川,也不要榨擠附子
草深扎土中的根莖,那可是一杯毒酒,
也不要讓地獄女王紅玉色的葡萄——
龍葵的一吻印上你蒼白的額頭;
不要用水松果殼串成你的念珠,
也別讓那甲蟲,和垂死的飛蛾
充作靈魂的化身,也別讓陰險(xiǎn)的
夜梟相陪伴,將悲哀之隱秘透露
因?yàn)殛幱隘B加只會(huì)更加困厄,
苦悶的靈魂永無(wú)清醒的一天。
——濟(jì)慈 憂郁頌 2 當(dāng)憂郁的情緒驟然間降下,
仿佛來(lái)自天空的悲泣的云團(tuán),
滋潤(rùn)著垂頭喪氣的小花,
四月的白霧籠罩著青山,
將你的哀愁滋養(yǎng)于早晨的玫瑰,
波光粼粼的海面虹霓,
或者是花團(tuán)錦簇的牡丹叢;
或者,倘若你的戀人對(duì)你怨懟,
切莫爭(zhēng)辯,只須將她的柔手執(zhí)起,
深深地,深深地啜飲她美眸的清純。
——濟(jì)慈 憂郁頌 唉,甜蜜的回憶 使每一種喜悅都黯淡無(wú)光, 你給我的歡樂(lè)帶來(lái)了憂傷。
——濟(jì)慈 給— 3 她與美共居一處——美呀,有著必死的劫數(shù),
還有歡樂(lè),總是將手指放在唇間,隨時(shí)
準(zhǔn)備飛吻道別;破鄰的還有痛楚的愉悅,
只要蜜蜂來(lái)吮吸,它就變成毒汁。
哦,在快樂(lè)居住的殿堂里面,
隱匿的憂郁有一至尊的偶像,
盡管唯有祖嚼過(guò)歡樂(lè)之酸果,
味覺(jué)靈敏的人方才有緣看見
靈魂一旦觸及她悲傷的力量,
立即束手就檎,在白云紀(jì)念碑上懸浮。
——濟(jì)慈 憂郁頌 在他的墓碑上寫著這樣一些字:這里長(zhǎng)眠著一位詩(shī)人,他的名字寫在水上。從此他的名字與水一起流進(jìn)了我的記憶,流進(jìn)了我的心里,宛如月光下的海,無(wú)邊的寂寞卻是無(wú)際的美麗,美麗與寂寞中詩(shī)人濟(jì)慈走向了永恒
——濟(jì)慈
1.《truth Beauty is truth, truth is beauty. 美即是真,真即是美?!吩曰ヂ?lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《truth Beauty is truth, truth is beauty. 美即是真,真即是美?!穬H供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/335985.html