Алексей Максимович Пещков(Максим Горький )馬克西姆·高爾基(1868~1936),原名阿列克塞·馬克西莫維奇·彼什科夫,1868年3月16日生于俄羅斯帝國下諾夫哥羅德的一個(gè)木工家庭。是著名的作家、評(píng)論家、政論家、學(xué)者,也是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)奠基人,無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)導(dǎo)師和蘇聯(lián)文學(xué)的創(chuàng)始人之一。1892年用筆名“馬克西姆·高爾基”發(fā)表處女作短篇小說《馬卡爾·楚德拉》,從此專心從事寫作。主要作品具有浪漫主義色彩的散文詩《鷹之歌》《海燕》,長篇小說《母親》,自傳體三部曲《童年》《在人間》《我的大學(xué)》和劇本《小市民》等。1936年6月18日逝世于莫斯科。

Пе?сня о Буреве?стнике

海燕之歌

Макси?м Го?рький

高爾基

Над седо?й равни?ной мо?ря ве?тер ту?чи собира?ет. Ме?жду ту?чами и мо?рем го?рдо ре?ет Буреве?стник, чёрной мо?лнии подо?бный.

在蒼茫的大海上,狂風(fēng)卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。

То крыло?м волны? каса?ясь, то стрело?й взмыва?я к ту?чам, он кричи?т, и - ту?чи слы?шат ра?дость в сме?лом кри?ке пти?цы.

一會(huì)兒翅膀碰著波浪,一會(huì)兒箭一般地直沖向?yàn)踉疲泻爸?,——就在這鳥兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽出了歡樂。

В э?том кри?ке - жа?жда бу?ри! Си?лу гне?ва, пла?мя стра?сти и уве?ренность в побе?де слы?шат ту?чи в э?том кри?ке.

在這叫喊聲里——充滿著對(duì)暴風(fēng)雨的渴望!在這叫喊聲里,烏云聽出了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。

Ча?йки сто?нут пе?ред бу?рей, - сто?нут, ме?чутся над мо?рем и на дно его? гото?вы спря?тать у?жас свой пред бу?рей.

海鷗在暴風(fēng)雨來臨之前呻吟著,——呻吟著,它們?cè)诖蠛I巷w竄,想把自己對(duì)暴風(fēng)雨的恐懼,掩藏到大海深處。

И гага?ры то?же сто?нут, - им, гага?рам, недосту?пно наслажде?нье би?твой жи?зни: гром уда?ров их пуга?ет.

海鴨也在呻吟著,——它們這些海鴨啊,享受不了生活的戰(zhàn)斗的歡樂,轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。

Глу?пый пи?нгвин ро?бко пря?чет те?ло жи?рноев утёсах...То?лько го?рдый Буреве?стник ре?ет сме?ло и свобо?дно над седы?м отпе?ны мо?рем!

蠢笨的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏在懸崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!

Всё мрачне?й и ни?жету?чи опуска?ются над мо?рем, и пою?т, и рву?тся во?лны к высоте? навстре?чу гро?му.

烏云越來越暗,越來越低,向海面直壓下來,而波浪一邊歌唱,一邊沖向高空,去迎接那雷聲。

Гром грохо?чет. В пе?не гне?ва сто?нут во?лны, с ве?тром спо?ря.Вот охва?тывает ве?тер ста?и волн объя?тьем кре?пким и броса?ет их с разма?ху вди?кой зло?бе на утёсы, разбива?я в пыль и бры?зги изумру?дные грома?ды.

雷聲轟隆。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風(fēng)爭鳴??窗桑耧L(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地把它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。

Буреве?стник с кри?ком ре?ет, чёрной мо?лнии подо?бный, как стрела? пронза?ет ту?чи, пе?ну волн крыло?м срыва?ет.

海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過烏云,翅膀掠起波浪的飛沫。

Вот он но?сится, как де?мон, - го?рдый,чёрный де?мон бу?ри, - и смеётся, и рыда?ет... Он над ту?чами смеётся, он отра?дости рыда?ет!

看吧,它飛舞著,像個(gè)精靈,——高傲的、黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號(hào)叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂而號(hào)叫!

Вгне?ве гро?ма, - чу?ткий де?мон, - он давно? уста?лость слы?шит, он уве?рен,что не скро?ют ту?чи со?лнца, - нет, не скро?ют!

從雷聲的震怒里,——這個(gè)敏感的精靈,——它早就聽出了困乏,它深信,烏云遮不住太陽,——是的,遮不住的!

Ве?тер во?ет... Гром грохо?чет...

狂風(fēng)吼叫……雷聲轟響……

Си?ним пла?менем пыла?ют ста?и туч над бе?здной мо?ря. Мо?рело?вит стре?лы мо?лний и в свое?й пу?чине га?сит. То?чно о?гненные зме?и,вью?тся в мо?ре, исчеза?я, отраже?нья э?тих мо?лний.

一堆堆烏云,像青色的火焰,在無底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它們熄滅在自己的深淵里。這些閃電的影子,活像一條條火蛇,在大海里蜿蜒游動(dòng),一晃就消失了。

-Бу?ря! Ско?ро гря?нет бу?ря!

“暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨就要來啦!”

Это сме?лый Буреве?стник го?рдо ре?ет ме?жду мо?лний над реву?щим гне?вно мо?рем; то кричи?т проро?к побе?ды:

這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預(yù)言家在叫喊:

-Пусть сильне?е гря?нет бу?ря!..

“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧!”

1901 г.

1901年

戈寶權(quán)譯

文章結(jié)構(gòu)

第一部分(第1~6段):寫暴風(fēng)雨將要來臨,海燕“高傲地飛翔”,以樂觀的激情和勝利的信心渴望著暴風(fēng)雨的到來。

第二部分(第7~11段):寫暴風(fēng)雨迫近之時(shí),海燕搏風(fēng)擊浪,必勝的信心迎接暴風(fēng)雨的到來。

第三部分(第12~16段):寫暴風(fēng)雨即將來臨之際,海燕以“勝利的預(yù)言家”的姿態(tài)熱情呼喚著暴風(fēng)雨。

思想感情

文章的末尾,作者寫海燕像“勝利的預(yù)言家”在呼喊,“讓暴風(fēng)雨來得更猛烈些吧”,體現(xiàn)了海燕對(duì)暴風(fēng)雨的強(qiáng)烈渴望。而“暴風(fēng)雨”象征了1905年俄國革命前夕一觸即發(fā)的革命形勢(shì),一場醞釀中的推翻沙皇獨(dú)裁統(tǒng)治的無產(chǎn)階級(jí)革命,這場革命風(fēng)暴具有摧枯拉朽的力量,是掃除一切障礙、使民族獲得新生的契機(jī)。所以“海燕”和苦難深重的被壓迫人民對(duì)革命充滿了渴望,“——暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨就要來啦!”反復(fù)的修辭手法強(qiáng)化了海燕作為“信使”的極度興奮喜悅之情,預(yù)示著黑暗的沙皇統(tǒng)治行將崩潰,一場人民革命行將到來,表現(xiàn)出無產(chǎn)階級(jí)革命者高度的智慧和對(duì)時(shí)代歷史劇變的敏銳的預(yù)見性?!啊尡╋L(fēng)雨來得更猛烈些吧!”祈使句的形式鼓舞人心,這是革命者擲地有聲的戰(zhàn)斗宣言,表達(dá)了自信豪邁的戰(zhàn)斗情懷和高昂的革命樂觀主義精神。這也是革命者從胸臆中迸發(fā)出來的對(duì)人民群眾的革命召喚,號(hào)召人民行動(dòng)起來,去迎接一場偉大的“暴風(fēng)雨”般的革命。這兩句話是對(duì)時(shí)代精神的傳神寫照和高度概括。

資料均由小編收集整理,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注出處

1.《俄語詩歌《 高爾基》-海燕之歌》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《俄語詩歌《 高爾基》-海燕之歌》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/15772.html