李敖的《大麥詩(shī)》對(duì)比朱令詩(shī)歌翻譯引熱議

朱令高中譯作《大麥歌》

  央視官方微博發(fā)布清華鉈中毒女生朱令翻譯作品《大麥歌》,歌詞“大麥俯身偃,海濱有低地,巨風(fēng)動(dòng)地來(lái),放歌殊未已; 大麥俯身偃,既偃且復(fù)起,顛仆不能折,昂揚(yáng)傷痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作臨風(fēng)曲?!庇芯W(wǎng)友指出朱令版《大麥歌》與李敖的《大麥詩(shī)》高度雷同,引發(fā)網(wǎng)友熱議。

  《大麥歌》  大麥俯身偃,海濱有低地,

  巨風(fēng)動(dòng)地來(lái),放歌殊未已;

  大麥俯身偃,既偃且復(fù)起,

  顛仆不能折,昂揚(yáng)傷痛里;

  我生也柔弱,日夜逝如此,

  直把千古愁,化作臨風(fēng)曲?! ±畎健洞篼溤?shī)》翻譯的時(shí)間是1960年,他入伍當(dāng)兵之時(shí)。李敖《一個(gè)預(yù)備軍官的日記》,友誼出版公司,2010年7月)1960年4月8日記事之六:

  “夜讀英詩(shī),晚點(diǎn)名前后譯成《大麥詩(shī)》:

  大麥詩(shī)

麥穗曲身偃,濱海低田瘠,

疾風(fēng)動(dòng)地來(lái),高歌何能已。

麥穗曲身偃,既偃又復(fù)起,

顛撲不為折,昂然瘡?fù)蠢铩?/p>

我生亦柔弱,日夜逝如彼,

強(qiáng)把萬(wàn)斛愁,化作臨風(fēng)曲?!?/p>

大麥歌朱令李敖版本對(duì)比朱令版《大麥歌》與李敖的《大麥詩(shī)》

  英文原詩(shī)的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德?tīng)枺菩翝煞蛉?,美?guó)現(xiàn)代著名女詩(shī)人。

  原詩(shī)如下:“Like barley bending

  In low fields by the sea,

  Singing in hard wind

  Ceaselessly.

  Like barley bending

  And rising again,

  So would I, unbroken,

  Rise from pain;

  So would I softly,

  Day long, night long,

  Change my sorrow

  Into song.”推薦閱讀:

  高曉松為朱令大麥歌譜曲

  孫維發(fā)帖指南

1.《大麥歌 李敖的《大麥詩(shī)》對(duì)比朱令詩(shī)歌翻譯引熱議》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《大麥歌 李敖的《大麥詩(shī)》對(duì)比朱令詩(shī)歌翻譯引熱議》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/157045.html