-  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準發(fā)布,這是我國首個關于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準。

-  2017年12月1日該《標準》正式實施。

-  《標準》規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數(shù)千條規(guī)范譯文。其中麻辣燙、拉面、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。

-  編輯:王思雨 李瑜

原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉面都有規(guī)范英文名了...訪問原始地址

1.《公共服務領域英文譯寫規(guī)范 麻辣燙有規(guī)范英文名了!《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》發(fā)布》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《公共服務領域英文譯寫規(guī)范 麻辣燙有規(guī)范英文名了!《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》發(fā)布》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/136977.html