世界那么大,外面沒有世界。
昨天看到兩張海報。
一個據(jù)說是寶馬的。
如果不是PS,就貼在南京西路上海中心中心的墻上。
網(wǎng)友問,這兩家廣告公司沒有上海人嗎?
寶馬這樣問恐怕有點不對。
因為據(jù)說“潘陽”這個廣告出現(xiàn)在成都車展上。
據(jù)說在四川話和重慶話中,“潘陽”的意思是拉風(fēng)。
但是,寶馬既然是國際公司,如果海報在全國范圍內(nèi)發(fā)布,那也難辭其咎。
這是一句很好的上海話,但蘇南浙北的人很清楚它的意思。你們公司沒有嗎?
上海人看了當(dāng)然好笑。
但是,還是有人把它當(dāng)成“洋菜”。
看到一個帖子說“洋菜”也叫“假菜”,假裝懂意思。
他從來沒想過自己在假裝什么都懂。
“潘陽”的外國是外國人的外國,根本不用裝。
市場沒有什么神秘的。現(xiàn)在有那么多的中老股民,天天開,天天關(guān),小學(xué)文化也懂。
但最早的時候,女兒結(jié)婚,姨媽梳頭的時候,她用棉紗把臉上的頭發(fā)擰下來。
酒店打烊,酒保把臟碗拿到廚房洗,這叫打烊。
商家的開盤和收盤并不是從股市開始的。
每天早上,老店老板打開排門。第一重要的是,會計室先生舉起算盤,每一腳都搖一搖,搖幾下,說明已經(jīng)開了。晚上結(jié)賬后也要搖一下算盤,意思是結(jié)賬。
“庫存”這個詞還在使用。
月末庫存。還有人叫庫存和庫存,意思差不多。
現(xiàn)在你在家里還能聽到上海人這么說:“傻頭傻腦,小二賬號也清爽?!?/p>
慢慢的,店里有了大減價,這叫大減價。價格就是價格。
后來,“潘子”這個詞有了總價的意思。
在公司,要求這個項目這么做?;^的回答是“看領(lǐng)導(dǎo)把盤子定多大了?!?/p>
然而,舊店沒有價格標(biāo)簽,賣東西完全取決于售貨員的眼睛。
顧客進(jìn)門先說幾句話,聽到不是本地口音,價格就微漲。
現(xiàn)在雖然明碼標(biāo)價,但情況還是一樣。切斷陌生人幾乎是商業(yè)的潛規(guī)則。
最近男的都出去買小盤,賣菜的都要趁機(jī)提價。
為什么?學(xué)生在業(yè)內(nèi)被稱為“客盤”。
顧名思義,陌生人叫“客盤”,外國人叫“洋盤”。隔海相望,更不了解當(dāng)?shù)厥袌觥?/p>
上海人從來不偷偷抓“洋菜”,而是“物盡其用”。
100年前,“老外翻了一倍”被公開標(biāo)注在上海劇院的劇目單上。
現(xiàn)在也是。
20世紀(jì)80年代,我擔(dān)任翻譯,陪同外賓到城隍廟胡鑫館喝茶。
遇到鈔票,服務(wù)員跟我說,外國人喝茶要收“兌換券”,價格和別人不一樣。哦,儂懂??耶。
當(dāng)年的行情是1: 1.8,雖然不是“只翻一架”,但幾乎平淡無奇。
夜深了,店家買單。隔壁,阿爾走過來搭訕問道:“老板,今天生意怎么樣?”
“我現(xiàn)在有一盞明亮的燈,”老板說,如果他不能牢牢地握住屏幕,他想笑?!澳壳拔抑蛔チ藥讉€‘洋菜’!”
如果你的生意翻倍,你就負(fù)擔(dān)不起了。
反倒是當(dāng)?shù)厝瞬遄欤步小把蟛恕薄?/p>
陳幫助家人排隊買年貨。我媽總是照顧一句話:“要個清爽的價格,小心趕上‘洋盤’。”
后來,“潘陽”成了所有一無所知的業(yè)余愛好者的代名詞,不管是本地人、外國人、本地人還是外國人。誰“花錢造了阿木森林”,誰就被公認(rèn)為“潘陽”。
說實話,誰這輩子沒做過幾次外國菜?
就像一個沒有被困在幾個渣男的女孩。
現(xiàn)在我出國去奧特萊斯,洋菜還是做的不錯的。
然而上海人怎么也想不到洋菜居然出現(xiàn)在洋車公司的海報上。
我們來談?wù)勔矮F。
還有人說是犧牲。
喜劇演員曾經(jīng)用過這個諧音梗:儂不是老學(xué)生,也不是小學(xué)生,雙子星是中間動物。
你能認(rèn)真對待這件事嗎?
老基金會祭祖總有三樣?xùn)|西是無法避免的:一個豬頭,一條魚,一只雞。
天上飛,水里游,地上跑,都在這里。
這三樣?xùn)|西也被稱為豬頭。
上海諺語“豬頭三”就是從這里來的。
四個字只說三個字,叫縮腳韻。你這是什么意思?
前三個字成了謎語,你不說的那個字就是答案。
罵儂豬頭就是罵儂畜生。
縮腳韻有點拐彎抹角,原本是為了罵人和優(yōu)雅。
那個低俗難聽的詞不能在里面說,女生可以罵。
直接罵,就是犧牲。三個人擠在一起。三犧牲都是犧牲。
其實罵人還有一層意思,可能很多人不知道。
就是儂不再是一個人了,而且還不老實,不夠格,才會執(zhí)意要殺忒為達(dá)才罷休。
上面的廣告公司就屬于這種人。
還把兩個字放在一起,上海人理解為一屋子的動物。
我的一個澳大利亞朋友說她谷歌一下很方便,廣告是英文的。是《一屋不同聲》,挺好的,但是好像翻譯的太掐了。
我的一個美國朋友說她驗證的很方便,是百度翻譯的。
哦,現(xiàn)在用百度翻譯的人能承擔(dān)起這么高的生活嗎?
而且,儂讓所有的動物都爬到房子頂上,那就算了。
你得讓易爬上波特曼的房子。波特曼好像是外國人的房產(chǎn),叫“洋菜”。
1.《洋盤 上海話里的“洋盤”與“眾牲”到底是啥個意思》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《洋盤 上海話里的“洋盤”與“眾牲”到底是啥個意思》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1294174.html