暨南大學(xué)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng)陳以平教授在其著作《紅樓夢(mèng)中的地址翻譯研究》(點(diǎn)擊查看詳情)中提出:“如果翻譯意義是一般翻譯的基本要求,那么文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)就是形象。把中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文并不容易,西方讀者很容易接受和欣賞?!?/p>
目前《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)著名的英譯本,一個(gè)是霍克斯與翁婿合編的《石頭記》(霍譯本),另一個(gè)是楊與合編的《紅樓夢(mèng)》(楊譯本)?;糇g基于程頤的譯本,楊譯基于徐琪的譯本。兩者各有特色。來(lái)欣賞一下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的優(yōu)美詩(shī)句吧~
紅樓夢(mèng)概論
《紅樓夢(mèng)》序言
楊譯
打開(kāi)鴻蒙,誰(shuí)的感覺(jué)比較親切?
都是關(guān)于浪漫的感情。
在創(chuàng)造的黎明
誰(shuí)播下了愛(ài)的種子?
他們來(lái)自微風(fēng)和月光的強(qiáng)烈激情。
趁著這無(wú)助的一天,難過(guò)的一天,寂寞的時(shí)候,試著送送你的傻。
所以,我用金喪玉演出了這部《紅樓夢(mèng)》。
所以在這個(gè)甜蜜渴望的世界里
在痛苦的一天,在孤獨(dú)的一小時(shí),
我真想傳遞我無(wú)謂的悲傷
唱《紅樓夢(mèng)》
悼念金玉。
藐視眉毛
空虛的渴望
楊譯
一個(gè)是元朗·原憲,另一個(gè)是美玉。
一朵是仙境中的不朽之花,
另一塊美麗無(wú)瑕的玉,
如果沒(méi)有奇怪的緣分,這輩子我還會(huì)再遇見(jiàn)他;
難道這不是命中注定的嗎
他們?yōu)槭裁匆谶@個(gè)存在中再次相遇?
如果說(shuō)有一種奇怪的緣分,那我們的煩惱最后怎么會(huì)變得空虛呢?
然而,如果命中注定,
為什么他們的愛(ài)情會(huì)落空?
一個(gè)是徒勞,一個(gè)是空焦慮。
一個(gè)人毫無(wú)目的地嘆息,
另一種渴望是徒勞的;
一個(gè)是水里的月亮,一個(gè)是鏡子里的花。
一個(gè)是水中反射的月亮,
另一個(gè)不過(guò)是鏡中之花。
想想你的眼里能有多少淚水,
她眼里能流出多少眼淚?
怎么能忍受秋天流到冬天的盡頭,春天流到夏天?
它們能從秋天延續(xù)到冬天嗎,
從春天到夏天?
作者的標(biāo)題很獨(dú)特
霍克斯翻譯
充滿了可笑的話語(yǔ)和苦澀的淚水!
滿是閑言碎語(yǔ)的頁(yè)面
熱淚盈眶:
竇云的作者瘋了,誰(shuí)能體會(huì)其中的滋味?
所有男人都稱作者為傻瓜;
沒(méi)有人聽(tīng)到他的秘密信息。
太虛幻境對(duì)聯(lián)
虛無(wú)縹緲的大地
楊譯
當(dāng)你裝的是真的時(shí)候,就是真的假的,什么都不做也有關(guān)系。
當(dāng)假被當(dāng)成真時(shí),真就變成假;
無(wú)若化為有,有即無(wú)。
埋花埋歌
楊譯
花兒花兒滿天飛,誰(shuí)憐惜那紅色的芬芳?
當(dāng)花朵凋謝,飛過(guò)天空,
誰(shuí)可憐那已經(jīng)褪色的紅色,那已經(jīng)消失的氣味?
游絲柔軟,漂浮在春亭中,絮狀物輕觸繡花窗簾。
薄紗輕柔地漂浮在春天的亭子上,
柳絮輕輕飄散到繡屏。
閨房里的女兒珍惜著春天的黃昏,她的惆悵充滿了無(wú)法解釋。
一個(gè)女孩在她的房間里哀悼春天的逝去,
她可憐的心知道焦慮并沒(méi)有減輕;
手鋤花出繡閨房,不忍來(lái)回踏落花。
她手拿鋤頭,穿過(guò)她的傳送門,
她來(lái)去匆匆,不愿踩在花朵上。
柳樹(shù)的莖和豆莢起源于麥草,不管是桃浮還是李飛。
柳樹(shù)和榆樹(shù),新鮮翠綠,
不在乎桃花梅花是否漸行漸遠(yuǎn);
桃李明年還能再送,明年誰(shuí)會(huì)在閨蜜中出名?
明年桃子和李子會(huì)再次開(kāi)花,
但是她的房間在那天可能是空的。
三月香巢已筑,梁健燕子太無(wú)情。
到了第三個(gè)月,香味巢就建好了,
但是梁上的燕子都是無(wú)情的;
花和毛雖然明年可以啄,但是不要去梁空窩!
明年,雖然你可能會(huì)再次啄芽,
你的巢會(huì)從空房間的橫梁上掉下來(lái)。
一年三百六十天,風(fēng)刀和霜刀嚴(yán)格地互相逼著。
每年三百六十天
寒風(fēng)刺骨。
明麗的時(shí)候很難找到。
美容花多久可以鮮嫩白皙?
一天之內(nèi),風(fēng)可以把它吹到盡頭。
花好找,埋花的人在舞臺(tái)前窒息。
倒下了,最亮的花開(kāi)難覓;
懷著痛苦的心,他們的掘墓人來(lái)了。
眼淚偷偷灑在獨(dú)立花鋤上,空樹(shù)枝灑看血痕。
獨(dú)自一人,手里拿著鋤頭,流著秘密的眼淚
像血滴一樣滴落在每一根光禿禿的樹(shù)枝上。
杜鵑無(wú)語(yǔ)黃昏,荷鋤掩重門。
黃昏降臨,布谷鳥(niǎo)沉默;
她的鋤頭帶回來(lái),小屋是鎖著的,一動(dòng)不動(dòng);
綠色的燈光照在墻上,人們開(kāi)始睡覺(jué),但窗戶不暖和。
一盞綠色的燈照亮了墻壁,
冰冷的雨打在窗扉上,她的被子冰涼。
怪奴底事倍敗興,一半為憐春,一半為惱春:
是什么導(dǎo)致了我的雙重痛苦?
對(duì)春天的熱愛(ài)和對(duì)春天的怨恨;
流泉突然憤怒,又沉默了。
因?yàn)樗蝗粊?lái)了又突然走了,
它無(wú)聲地到來(lái),無(wú)聲地離去。
昨天晚上挽歌送出法庭,明知是花魂鳥(niǎo)魂?
昨晚院子里飄來(lái)一首悲傷的歌
是花的靈魂,鳥(niǎo)的靈魂嗎?
留住一只鳥(niǎo)的靈魂總是很難的,一只鳥(niǎo)什么都不說(shuō)就以自己為恥。
難以挽留,花朵或鳥(niǎo)兒的靈魂,
因?yàn)榛](méi)有保證,鳥(niǎo)沒(méi)有語(yǔ)言。
愿奴隸生下翅膀,帶著鮮花飛向天空的盡頭。
我渴望展翅飛翔
與花到地球的盡頭;
說(shuō)到底,香山在哪里?
然而在地球的盡頭
哪里可以找到香冢?
如果你不收集你美麗的骨骼,一片凈土將覆蓋你的浪漫生活。
最好用絲綢裹住美麗的花瓣
用干凈的泥土做他們的外衣;
來(lái)了就干凈,干凈了就干凈。
因?yàn)榧儩嵉哪銇?lái)了又去,
沒(méi)有陷入骯臟的溝渠或泥潭。
今天你死了儂就要下葬了,你什么時(shí)候會(huì)失去身體?
現(xiàn)在你死了,我來(lái)埋葬你;
沒(méi)有人預(yù)言過(guò)我將死去的那一天;
儂氏?;ㄈ私孕ΑK嵩趦z是誰(shuí)?
人們嘲笑我埋落花的愚蠢,
但是我死了,誰(shuí)來(lái)埋葬我呢?
我們來(lái)看看春天的花是逐漸落下的,也就是美人老死的時(shí)候。
看,當(dāng)春天接近尾聲,花兒凋零,
這是美必須退潮褪色的季節(jié);
沒(méi)有為我悲傷的歌,我不知道發(fā)生了什么。
春天飛逝,美麗凋謝的那一天
誰(shuí)會(huì)關(guān)心落花或死去的少女?
黛玉的樣子
霍克斯翻譯
兩道彎彎的煙眉似蹙而非蹙籠,
一雙看似幸福或不幸福的眼睛。
她霧蒙蒙的眉毛起初似乎皺眉,但沒(méi)有皺眉;
她熱情的眼睛起初似乎在微笑,但并不快樂(lè)。
國(guó)家天生有兩大憂患,是病。
習(xí)慣給了她溫柔的臉一種憂郁的表情;
大自然賦予她纖弱的身體一種病態(tài)的體質(zhì)。
淚,微微嬌呼。
眼睛經(jīng)常閃爍著晶瑩的淚珠;
這種呼吸常常是輕輕的喘息聲。
當(dāng)你閑靜的時(shí)候,就像美麗的花朵閃著水,
行動(dòng)部就像一棵柔弱的柳樹(shù)。
在寂靜中,她讓人想起水中映出的一朵優(yōu)雅的花;
在運(yùn)動(dòng)中,她想起了被風(fēng)吹拂的嫩柳樹(shù)芽。
心有余而力不足,
病成西方小孩得三分。
她心中的房間比殉難的畢甘還多;
比美麗的石還要痛苦。
寶帶初劍
楊譯
黛玉見(jiàn)了,大驚,心想:“奇怪!好像在那里見(jiàn)過(guò),好眼熟!”
他的出現(xiàn)讓黛玉大吃一驚?!霸趺春芷婀?!”她想?!昂孟裎乙郧霸谑裁吹胤揭?jiàn)過(guò)他。他看起來(lái)好眼熟?!?/p>
寶玉看了,笑道:“這妹子我見(jiàn)過(guò)。”
“我以前見(jiàn)過(guò)這個(gè)表弟,”他在審查結(jié)束時(shí)宣布。
賈母笑道:“可又是胡說(shuō)!你見(jiàn)過(guò)她嗎?”
“你又在胡說(shuō)八道,”他的祖母笑著說(shuō)。“你怎么可能見(jiàn)過(guò)她?”
寶玉笑道:“雖然我沒(méi)見(jiàn)過(guò)她,但是我長(zhǎng)得不錯(cuò),就算我心里認(rèn)識(shí)她老朋友,今天也只會(huì)再見(jiàn)一面,很久了?!?/p>
“嗯,即使我沒(méi)有,她的臉看起來(lái)很面熟。我覺(jué)得我們是久別重逢的老朋友。”
王熙鳳的出現(xiàn)
霍克斯翻譯
一雙馮丹三角眼,兩片彎彎的柳葉垂眉;
眼睛像畫(huà)中的鳳凰,
柳葉般的眉毛,
身材苗條,體格風(fēng)騷;
細(xì)長(zhǎng)的形狀,
誘人的優(yōu)雅;
粉面含春味,紅唇聞了才開(kāi)始笑。
永遠(yuǎn)微笑的夏日臉龐
隱藏的雷聲沒(méi)有顯示痕跡;
不斷冒泡的笑聲開(kāi)始了
幾乎在嘴唇張開(kāi)之前。
叢明雷
被她自己的狡猾抓住了
霍克斯翻譯
機(jī)關(guān)太聰明,算叫命。
你的手腕高明了一半
你自己的生活在你自己的勞動(dòng)中被抓住了;
死前心已碎,死后性空靈。
但在你死之前很久,你的心就被殺死了,
當(dāng)你死了,你的靈魂就白走了。
有錢人比有錢人好,但死了人最終還是會(huì)分手。
墜入曾經(jīng)如此富有的豪宅,
每個(gè)分散的成員為自己移動(dòng);
這是一種浪費(fèi),是一顆半條命的心;
彼此喜歡,這是一個(gè)漫長(zhǎng)的夜夢(mèng)。
和半生的焦慮計(jì)劃
證明不過(guò)是夢(mèng)的東西。
突然之間,好像一棟樓要塌了,又好像一盞燈要滅了。
就像一座偉大的建筑搖搖欲墜的倒塌,
像閃爍的燈芯燒成灰燼,
耶!一種喜悅和悲傷。
感嘆世界,難以抉擇。
你快樂(lè)的場(chǎng)景以悲傷結(jié)束:
因?yàn)槭篱g的幸??偸遣话踩投虝旱?。
晴雯
霍克斯翻譯
很難遇到壞月亮,云很容易散去。
月亮很少在萬(wàn)里無(wú)云的天空中發(fā)光,
光明的日子過(guò)得太快了。
心比天高,作為基地。
高尚而有抱負(fù)的頭腦
在一個(gè)基礎(chǔ)出生的框架內(nèi)。
好吧,歌
所有的好事都必須結(jié)束
楊譯
世人皆知神仙好,但功名不可忘。
所有的人都渴望長(zhǎng)生不老
然而每個(gè)人都渴望財(cái)富和地位;
古今會(huì)在哪里?一堆草沒(méi)了。
昔日的偉人,現(xiàn)在在哪里?
他們的墳?zāi)故且欢亚G棘。
世人都知道神是好的,但只有金銀不能忘記。
所有人都渴望永生,
然而他們珍視金銀
說(shuō)到底,我只討厭沒(méi)有多少的聚集,會(huì)閉眼很久。
一生都在為錢而奮斗
直到死亡封住他們的眼睛。
世人都知道神仙是好的,但只有妻子不能忘記他們。
所有的人都渴望長(zhǎng)生不老
卻溺愛(ài)他們?nèi)⒌钠拮樱?/p>
你生日說(shuō)善良,你就和人一起死。
他們發(fā)誓永遠(yuǎn)愛(ài)他們的丈夫
但他一死就再婚。
世人皆知神仙好,唯有兒孫不能忘。
所有的人都渴望長(zhǎng)生不老
然而有了兒子就不行了。
癡情父母已有多年,但孝順子孫已見(jiàn)。
雖然慈愛(ài)的父母數(shù)不勝數(shù),
誰(shuí)見(jiàn)過(guò)真正孝順的兒子?
壽命誤差
虛度的一生
楊譯
杜導(dǎo)是金的姻親。我只看木石孟芊。
都說(shuō)金和玉很般配;
我獨(dú)自回憶起植物和石頭之間的誓言。
空對(duì)面,山里的高適晶瑩剔透;
永遠(yuǎn)不要忘記,世界是一片孤獨(dú)的森林。
徒勞地在閃閃發(fā)光的白雪覆蓋的山丘上面對(duì)隱士
我沒(méi)有忘記世界另一端孤獨(dú)樹(shù)林中的仙女。
感嘆世界是美中不足。
即使是梅綺的情況,其意義也難以平復(fù)。
我嘆了口氣,意識(shí)到?jīng)]有人的幸福是完整的:
甚至一對(duì)被認(rèn)為很般配的人
可能會(huì)發(fā)現(xiàn)失望。
紅豆歌
楊譯
我不能滴下無(wú)盡的相思淚,扔出紅豆。
你不能完成春天。劉春華填滿了繪畫(huà)地板。
像滴血一樣落下無(wú)盡的渴望的淚水,
由畫(huà)亭長(zhǎng)出的柳樹(shù)和數(shù)不清的花朵;
睡得不安穩(wěn)。風(fēng)雨過(guò)后,黃昏,
新憂舊憂我忘不掉。
風(fēng)雨擊打紗窗,夜不能寐,
她不能忘記她的新老悲傷;
玉粒咽不下,金泉嗆喉。
不能用鏡中瘦來(lái)形容。
如玉噎飯,如金噎酒,
她從鏡子里蒼白的倒影中轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái);
打不開(kāi)的眉毛,不知道的時(shí)候會(huì)漏的更厲害。
沒(méi)有什么能撫平她的眉頭,
似乎漫漫長(zhǎng)夜永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)去;
耶!就像無(wú)法覆蓋的青山,
流動(dòng)的綠水悠悠。
像山峰的陰影,她的悲痛從未消失;
像綠色的溪流,永遠(yuǎn)流淌。
黛玉的湘云對(duì)聯(lián)詩(shī)
楊譯
渡鶴影寒塘,冷月埋花魂。
一只鸛的影子掠過(guò)寒冷的水池
詩(shī)人的靈魂埋葬在冰冷的月光下。
鳥(niǎo)兒投下自己的森林
鳥(niǎo)兒飛進(jìn)了樹(shù)林
霍克斯翻譯
當(dāng)官,家業(yè)凋零;
有錢,金銀散;
辦公室杰克的職業(yè)生涯被毀了,
富人的財(cái)產(chǎn)現(xiàn)在全部消失了,
如果你善良,你會(huì)活下來(lái);
無(wú)情,報(bào)應(yīng)分明;
有生命的人得到了回報(bào),
殘忍的示范性懲罰;
如果你欠你的命,你的命已經(jīng)還了;
欠眼淚的已經(jīng)流完了。
欠一條命的人死了,
一個(gè)人應(yīng)該流的眼淚都已經(jīng)流了。
報(bào)怨不輕,分與合都是預(yù)先決定的。
所受的冤屈已經(jīng)得到了補(bǔ)償;
耦合和分裂是命中注定的。
想了解自己的生活,想問(wèn)自己的前世,有錢就是幸運(yùn)。
在過(guò)去的生活中過(guò)早的死亡罪顯示,
但幸福的晚年只會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。
看破它的人闖進(jìn)空門;
執(zhí)迷不悟,白白丟了性命。
對(duì)修道院的幻想破滅了,
仍然被迷惑的人悲慘地死去。
就像把所有的鳥(niǎo)都吃掉,扔到森林里,留下一片白色的土地。太干凈了!
就像鳥(niǎo)兒,它們吃了東西,到樹(shù)林里去修理,
他們讓風(fēng)景荒涼而光禿禿的。
兩個(gè)英文版本:霍譯和楊譯
你更喜歡哪一個(gè)
歡迎留言談?wù)勀愕目捶?/p>
了解更多關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯
定價(jià):68.00元
出版社:暨南大學(xué)出版社
發(fā)布日期:2019/08
書(shū)號(hào):978-7-5668-2680-0
作者簡(jiǎn)介
陳以平,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),主要從事翻譯研究、語(yǔ)言學(xué)和修辭學(xué)研究。先后出版專著21部,在武漢大學(xué)出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、北京大學(xué)出版社編輯翻譯。在《中國(guó)翻譯》、《修辭學(xué)研究》、《紅樓夢(mèng)》等期刊發(fā)表論文29篇,共同主持國(guó)家社科基金中文學(xué)術(shù)翻譯項(xiàng)目1項(xiàng),主持省級(jí)項(xiàng)目2項(xiàng),完成并參與多項(xiàng)省部級(jí)項(xiàng)目。2015年主編的《大學(xué)英語(yǔ)文化翻譯教程》獲中國(guó)大學(xué)出版社第四屆圖書(shū)獎(jiǎng)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)。
本書(shū)指南
本書(shū)是語(yǔ)言服務(wù)類圖書(shū)和翻譯研究類圖書(shū)之一,是作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》地址翻譯的研究成果。首先,討論了與《紅樓夢(mèng)》英譯密切相關(guān)的中文譯本。其次,從認(rèn)知、語(yǔ)用、功能、跨文化交際等方面進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。這本書(shū)不僅具有一定的理論價(jià)值,而且可以在中國(guó)文學(xué)作品的翻譯中借鑒,在促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力方面具有實(shí)際作用。
本書(shū)的目錄
前言
第一部分是對(duì)《紅樓夢(mèng)》版本的研究
第一章是《紅樓夢(mèng)》英譯本的中文版
第二部分是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中稱呼語(yǔ)的研究
第二章是《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中的稱呼語(yǔ)
第三章是《紅樓夢(mèng)》中人際關(guān)系對(duì)稱呼語(yǔ)使用的制約
第四章是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中稱呼仿擬的認(rèn)知分析
第三部分是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中霍稱謂語(yǔ)翻譯的研究
第五章從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度考察霍《紅樓夢(mèng)》昵稱翻譯的創(chuàng)造性
第六章:霍英譯《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的積極禮貌
第七章是霍英譯《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的和諧美
第四部分是《紅樓夢(mèng)》中稱呼語(yǔ)的對(duì)比研究
第八章:漢英稱呼語(yǔ)銜接的對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例
第九章:《紅樓夢(mèng)》中稱呼語(yǔ)翻譯的比較研究
第五部分是《紅樓夢(mèng)》中稱呼語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究
第十章霍英譯《紅樓夢(mèng)》中言語(yǔ)風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對(duì)等
第十一章霍翻譯《紅樓夢(mèng)》中的禮貌改寫
第十二章《紅樓夢(mèng)》中的語(yǔ)氣隱喻和請(qǐng)求翻譯
附錄一作者近年來(lái)的英文論文
作為改寫的翻譯:《紅樓夢(mèng)》中的語(yǔ)言禮貌研究
石頭
文化翻譯:從故事中的不禮貌語(yǔ)言談起
石頭的
《紅樓夢(mèng)》不禮貌翻譯的SFL視角
作為快樂(lè)的翻譯:接受理論視角
附錄2作者近年來(lái)的中文論文
社科類暢銷書(shū)翻譯的話語(yǔ)風(fēng)格分析——以《平衡》的翻譯修訂為例
當(dāng)代作品的歐化與言語(yǔ)民族風(fēng)格的傳承
翻譯作品中的修辭對(duì)等與創(chuàng)新——以《基辛格:理想主義者》為例
改寫與細(xì)節(jié)——對(duì)《達(dá)到目的與細(xì)節(jié)》一文的補(bǔ)充
引用
收集什一稅
逸仙之志0803
1.《aching 欣賞 | 你沒(méi)見(jiàn)過(guò)的英譯版《紅樓夢(mèng)》唯美詩(shī)詞》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《aching 欣賞 | 你沒(méi)見(jiàn)過(guò)的英譯版《紅樓夢(mèng)》唯美詩(shī)詞》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/1087088.html