我迷路了!
我暈頭轉(zhuǎn)向了!分神!
假期出國(guó)旅游迷路,該怎么說(shuō)?
一個(gè)常見(jiàn)的表達(dá)是“我迷路了”,例如:
I'm lost, I can't find the way to the park.我迷路了, 找不到去公園路了。Lost是lost的過(guò)去分詞,意思是‘失落、迷茫、失落’。
但轉(zhuǎn)念一想,現(xiàn)在手機(jī)上有導(dǎo)航,很難迷路。因此,在我們的日常生活中,我迷失更可能意味著“心不在焉、走神”。例如:
Are you lost? 你走神了嗎?Oh, sorry, I'm lost. Can you repeat that? 哦,對(duì)不起,我走神了,你能再說(shuō)一遍嗎?很多剛畢業(yè)的年輕人會(huì)面臨生活和工作中的各種困惑,感到迷茫。這時(shí),我們可以說(shuō):
I'm already 25 and I feel so lost. How can I find myself? 我今年已經(jīng)25歲了, 感到很迷茫。我怎么能找回自己?這里,失去的意思是‘失去,失去信心,失去’。
生活中充滿了笑話,每一個(gè)不小心的誤譯都可以很搞笑。
比如你真的把迷路翻譯成“迷路”的話,你大概是想挖坑把自己埋了,因?yàn)槊月返目谡Z(yǔ)意思是“滾!”“走開(kāi)!”。
對(duì)話:
-你不必這樣做。我都聽(tīng)到了。
你不用解釋,我都聽(tīng)到了。
-你應(yīng)該迷路了。
你應(yīng)該離開(kāi)這里。
然而,當(dāng)迷路后面跟介詞in時(shí),它是另一個(gè)意思,意思是:
迷失在其中。
get lost in (doing) sth例如:
We are getting get lost in the holiday!我們正沉醉于假期不能自拔!另一個(gè)例子:
世界上,除了愛(ài)情,還有牙齒。
我們迷失在愛(ài)情和牙痛中。
或者:
我們迷失在愛(ài)和牙痛中。
愛(ài)情甜到找不到北,牙齒痛到找不到北
一詞多義在英語(yǔ)單詞中很常見(jiàn),所以一定要在語(yǔ)境中理解,否則會(huì)鬧笑話。
1.《迷失的意思 'I'm lost.'不是'我迷路了'! 真正的意思你絕對(duì)想不到!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《迷失的意思 'I'm lost.'不是'我迷路了'! 真正的意思你絕對(duì)想不到!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guonei/1026810.html