藏書樓
在繁華的徐家匯商圈一角,有一座白色的小樓。沒有大教堂那么雄偉,卻被不落俗套的現(xiàn)代建筑環(huán)繞,看起來不起眼,但很多人不知道的是,它屹立在這片土地上一個多世紀,默默凝視著徐家匯的滄桑,擁抱著500年來中西文化交流的豐碩成果。這是徐家匯圖書館。
西學東漸和東學西漸的證據(jù)
歷史學家朱維錚先生說:“誰想了解十七世紀以來中西文化交流的進程,歷史上的徐家匯就是他的關(guān)注點?!?/p>
在徐家匯圖書館的大書房里
成立于1847年的徐家匯圖書館,咖啡色調(diào),原木家具地板,從二樓閱覽室一直延伸到裝飾著鐵藝欄桿和百葉窗的陽臺。每一步都仿佛聽到了歷史的回聲。市政廳的兩件珍品“藏”在圖書館大樓北樓大自習室的上西語圖書館。
一號選手西學東漸,本源
歐幾里得幾何元素標題頁
《徐家匯圖書館原歐幾里得幾何》是古勞斯寫的,1591年在科隆以拉丁文出版。
歐幾里得幾何內(nèi)頁
16世紀歐洲著名數(shù)學家克拉維斯,也是利瑪竇的老師。這部作品是根據(jù)歐幾里德的《幾何元素》編輯和注釋的,共十五卷。徐光啟、利瑪竇翻譯了前六卷,可謂《幾何原本》的“原著”。
羊皮封面上的歐氏幾何
中西典籍翻譯史是中西文化交流史的重要組成部分。徐家匯圖書館的《原歐幾里德幾何》是見證中國翻譯史上第二次翻譯高潮的珍貴文物。
中西經(jīng)典翻譯史上的三個高潮階段
一般認為,在五四運動之前,中國翻譯史上有三次翻譯高潮:
第一個高潮開始于東漢至唐宋,佛經(jīng)翻譯盛行,以法顯、鳩摩羅什、玄奘為代表;
第二次高潮是明清時期,以徐光啟、李之藻、李、徐壽、華、約翰·弗萊爾、為代表的中國思想家、科學家和歐洲傳教士在中國的翻譯活動。
第三次高潮是從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動對西方思想和文學的譯介,以嚴復、林紓為代表。
第二名選手在中國古典西方翻譯中也做了同樣的事情
存放中國諺語的木箱
隨著西學東漸,歷史悠久的中華文明也在與歐洲文化的碰撞中向西方傳播。明清時期,從歐洲來到中國的耶穌會士在研究漢語普通話和地方方言、研究中國文化典籍的過程中,留下了許多早期的中外字典和中國文化典籍的西譯。
在閱覽室看書的外國人
在查閱《西方漢字翻譯》、《漢法拉詞典》、《漢英詞典》等中外詞典的幫助下,西方學者逐漸對漢語有了深入的了解,進而目光開始轉(zhuǎn)向中國文化中更為精英的部分。
《中國諺語》封面斑駁,歲月痕跡明顯
1662年,意大利耶穌會士尹多澤與葡萄牙耶穌會士郭納朱合作,將《論語》、《大學》的部分內(nèi)容翻譯成拉丁文,被命名為《中國諺語》,并將中國最重要的儒家經(jīng)典介紹給西方,為西方翻譯中國經(jīng)典開了先河,是中西文化交流的“第一座里程碑”。
中國諺語第一頁
《中國諺語》的拉丁文譯本(1662年版)由兩卷組成。徐家匯圖書館只收藏了下一卷《論語》的前五章,俗稱“論語一半”。西方詩論家一度認為中國的《箴言》在世界上已不復存在,徐家匯圖書館的《半論語》可謂彌足珍貴,因此被譽為圖書館的“市政廳之寶”。
體現(xiàn)了中學西學東漸和西學東漸的完美融合
你更喜歡哪個球員?
1.《中國歐幾里得是誰 外國人讀“子曰”,中國人學“幾何”,徐家匯藏書樓兩大鎮(zhèn)館古籍驚艷現(xiàn)身》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《中國歐幾里得是誰 外國人讀“子曰”,中國人學“幾何”,徐家匯藏書樓兩大鎮(zhèn)館古籍驚艷現(xiàn)身》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guonei/1014835.html