眾所周知,奧特曼是日本三大特照之一。除了奧特曼,還有假面騎士和超級團隊。這意味著奧特曼不是本地攝影師,所以會遇到翻譯問題。因為每個人的想法不同,翻譯機構(gòu)不同,翻譯出來的名字可能也不一樣。這種事情在奧特曼也是存在的,比如錯過翻譯的奧特曼,而這些奧特曼中,也有這些翻譯,你知道嗎?
1.奧特曼VS超級人力霸主VS咸蛋超人
以最籠統(tǒng)的“奧特曼”一詞為例。其他地方不叫奧特曼。有的翻譯成超級人力霸主,有的翻譯成咸蛋超人。遺憾的是,徐說三種CD他都買過。當時買的是原版奧特曼,但是里面的名字確實是超級人力霸主;還有迪迦奧特曼,徐說他買了Digg,那個咸蛋超人,但是聽到這句話我就驚呆了:“真是閃亮的Digg”。后來才知道Dig是迪迦。打了這么多年電話,改了有點難受。除了“奧特曼”這個詞,還有很多翻譯上的差異,有的是翻譯錯誤,然后就會出錯。
2.佐菲·奧特曼是薩芬
佐菲·奧特曼是宇宙衛(wèi)隊的隊長,奧托兄弟的大哥。我們熟悉“Zofi”這個詞,知道他的地位和能力。但在早期奧特曼早期,因為佐菲來到地球拯救早期奧特曼,有些被翻譯成:“睜開你的眼睛,超人,我是薩弗林!”所以即使是現(xiàn)在,沙福林的說法還在一些人中間流傳。但不管怎么說,Zofi就是Zofi。
3.袁曉超和奇爾頓
說起袁曉超,大家應(yīng)該都知道,第一次殺死奧特曼的宇宙恐龍,在第一次世界大戰(zhàn)中就出名了,后來在某些版本中,被翻譯成了“奇爾頓”。這種現(xiàn)象至今依然存在。比如海帕杰頓世嘉奧特曼,我說海帕杰頓,就有粉絲來找我說不,應(yīng)該叫超級奇爾頓。后來徐說,他研究了一下,發(fā)現(xiàn)《日本漢字》版本下的譯文是;而“國語版”會翻譯成超級芝加哥。其實都是同一個人。
4.賈亞斯·奧特曼和杰斯·奧特曼
說到阿薩奧特曼,我們都有記憶,就是唯一一個用牙刷改變身體的奧特戰(zhàn)士。但徐說,在接觸到“扎亞斯·奧特曼”六個字之前,他也買過自己的CD,翻譯過來就是“杰斯·奧特曼”。所以,如果有人提到杰斯奧特曼,估計有人不知道該說誰。雖然名字可能翻譯不同,但它們指的是同一個人。
5.雷加·奧特曼和林加·奧特曼
機動奧特曼·雷加,同樣的英文名,同樣的泰加·奧特曼的新形式。眾所周知,在劇場版的泰加奧特曼中,他會把奧特曼的所有力量匯聚到新生代,并將其轉(zhuǎn)化為新的形態(tài),而奧特曼的這種新形態(tài)也是一個新的水獺戰(zhàn)士的誕生。但是對于這個名字的翻譯,也有不同的版本。之前的版本都是“熱卡奧特曼”,后來的官方翻譯是“靈卡奧特曼”。有人說是為了避開那些同名的“熱卡”。畢竟聽起來像是假的,而有些人卻覺得聽了這么久的熱卡突然被靈卡取代了。
對于你來說,你更喜歡“Reja奧特曼”還是“Lingja奧特曼”?
1.《咸蛋超人杰斯 那些因翻譯而錯過的奧特曼,雷迦奧特曼和令迦奧特曼,你喜歡哪個》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《咸蛋超人杰斯 那些因翻譯而錯過的奧特曼,雷迦奧特曼和令迦奧特曼,你喜歡哪個》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/713605.html