2016年7月28日,復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院教授、著名翻譯家陸谷孫在滬去世,享年76歲。陸谷孫教授一生致力于莎士比亞研究和英漢詞典編纂的學(xué)術(shù)工作,主編了《英漢詞典》和《漢英詞典》。
苦就是苦!而對這種方式感興趣的學(xué)者,會從單調(diào)、繁瑣、繁重、辛苦的勞動中找到樂趣,尋求回報??鞓吩谟谠谟⒄Z詞匯的海洋中暢游,回報在于在英語文化的世界中翱翔。
文字是生動直觀的詩畫,是引人入勝的故事,是曲折的歷史故事,是確鑿可信的科學(xué),其中我們在編纂《英漢大詞典》的過程中反復(fù)咀嚼。
-陸谷孫
2016年7月28日下午1點39分,復(fù)旦大學(xué)外國語學(xué)院著名翻譯教授陸谷孫在滬去世,享年76歲。
是因為教授在上海有“老神仙”的綽號,魯教授的弟子說:“可能有時候魯先生給人的感覺是有點‘不食人間煙火’”。
陸谷孫教授一生致力于學(xué)術(shù)研究,致力于莎士比亞研究和英漢詞典編纂。他主編過《英漢大詞典》、《漢英大詞典》,寫過《莫雨記》,翻譯過《小獅子》,還多次寫過《哈姆雷特》等40多篇論文。
在個人生活中,陸谷孫總是對名利無動于衷。自己編的《英漢大詞典》頻頻獲獎。魯先生說:“拿一本書到處獲獎,只能說明學(xué)術(shù)淺薄?!彼靡晃挥⒄Z詞典大師的話來表明自己的心態(tài):“我不怕批評,也不期待贊美,我把作品冷冷悠悠地交付給世界?!?/p>
陸谷孫1940年出生于上海。陸谷孫從小就和父親一起讀書信和書信,如曾鄭文的《公函》和朱子的《家訓(xùn)》。他還背誦了《對》和唐詩。他的父親陸大成是一位法國學(xué)者,他給陸谷孫講了許多法國文學(xué)故事。他父親的教育是“讀書無論如何都是第一位的”。
陸谷孫總是以他父親為榜樣,受他父親的影響,所以他也選擇了外語專業(yè)。1957年,陸谷孫進入復(fù)旦大學(xué)外語系,開始從零開始學(xué)習(xí)英語。
碩士畢業(yè)后,陸谷孫留在學(xué)校教書,然后開始編寫《新英漢詞典》,這是中國歷史上最大的獨立開發(fā)的英漢詞典。
陸谷孫先生曾經(jīng)說過,編字典就像做菜一樣。如果受不了做飯的熱度,就不要輕易進字典編纂廚房。
在30年的詞典編纂生涯中,陸谷孫帶領(lǐng)編纂團隊成員兢兢業(yè)業(yè),一絲不茍,無論是在寒冷的夏天還是炎熱的夏天,都可以看到他們在辦公室加班加點。作為主編,陸谷孫也兌現(xiàn)了自己的承諾:集中精力,一個不出國,一個不搞其他書,三個不去外面上兼職。
經(jīng)過不懈努力,《英漢大詞典》第一卷終于在1989年9月出版,第二卷也在1991年9月出版。錢鐘書先生為字典寫了中文名字。
陸谷孫在莎士比亞研究方面的成就幾乎和他編纂字典的聲譽一樣突出。
在外語系學(xué)習(xí)時,陸谷孫喜歡背誦《哈姆雷特》中的獨白,并和同學(xué)們一起演奏莎士比亞的作品。陸谷孫曾感嘆那幾年是他一生中最美好的日子。
他在復(fù)旦開設(shè)了莎士比亞精讀課程,希望更多的年輕人能讀莎士比亞。
他反復(fù)精讀莎士比亞的戲劇,發(fā)表過《豐可以還契約,雜可以還精華——論莎士比亞的戲劇能力》、《落幕后的思考——評第一屆中國莎士比亞戲劇節(jié)》等論文,提出了學(xué)習(xí)與舞臺的溝通,全方位走近莎士比亞,準(zhǔn)確理解莎士比亞的觀點。
1989年,陸谷孫先生開始擔(dān)任中國莎學(xué)研究會副會長。
我們有幸找到了魯老背誦莎士比亞的視頻。魯老用清晰準(zhǔn)確的英語表演了哈姆雷特的獨白。
陸谷孫這樣評價自己:
“書依舊愛讀,文章依舊寫,人文關(guān)懷不會失落,學(xué)術(shù)的熱情追求和思辨的深度培養(yǎng)永無止境。所謂‘云中野鶴’,絕不是空,而是一種與急功近利、傲慢與上進的分離,一種自我鼓勵?!?/p>
淺談英語學(xué)習(xí)
陸谷孫是英語大師,但他一再要求學(xué)生熱愛自己的母語:“在學(xué)好英語的同時,我們必須以漢語為紐帶來維護民族精神?!濒斃系淖毅懯恰皩W(xué)好外語,做一個好的中國人”。
陸谷孫說,漢語、英語和母語并不構(gòu)成零和關(guān)系,漢語和英語或任何外語都不能對立。語言能力和敏感度是相通的:記憶能力、對比能力、隱喻能力、轉(zhuǎn)換能力、變碼能力都屬于學(xué)習(xí)語言的范疇。
他說,生活在21世紀(jì)的人如果沒有合格的英語,就很難合格。作為一個國家,沒有合格的英語,很難在大國中立足。
學(xué)習(xí)一門外語也是學(xué)習(xí)另一種思維。語言的本質(zhì)是隱喻。近年來,許多熟悉的隱喻都是借用西方的,如“溫水煮青蛙”。
他說學(xué)好英語后進入了一個相對自由的王國,真的很好玩。
論翻譯
陸谷孫說,翻譯意味著從一種語言開始,然后“到達”另一種語言的另一邊。
為了“到達”,當(dāng)然最理想的方式是彌合差距:書=書,電子書=電子書,過橋,溝通。但更多的時候,由于兩種語言的文化依附于世界,兩種語言彼此差異很大,各自的奧秘遠離橋的兩邊,深埋在腹地。只有穿越,根本沒有對應(yīng)點,也沒有辦法談“到達”。
這時,你需要“飛”。就像是在水的一側(cè)上了一架直升機,徹底勘測了起飛地點的物理條件,并且了解得很清楚,比如海拔、地貌特征、土質(zhì)等,然后向上飛空,從水面飛到另一側(cè),目視搜索對比,直到找到一個與起點大致相似的著陸點,再下降,就可以認(rèn)為是“飛越”了。
有時候從空往下看,發(fā)現(xiàn)起點的海拔和著陸點的海拔差不多,周圍的植被看起來也差不多,可以撬著降落。只有當(dāng)你知道兩地的柔軟度不一樣的時候,你才不得不再次起飛,因為飛越雖然完成,但還沒有“到達”??梢哉f可以“飛越”的直升機相當(dāng)多。如果你真的找到了理想的著陸點,你可以宣稱不會有很多直升機“到達”,有時甚至沒有一架直升機。
其實直譯/實譯vs意譯/虛譯這個老問題還是不可避免的。我只是想把異國的寫作和文化的地方與世界的另一邊進行比較。雖然有些地方是可以“到達”的,但總的來說,我們可能只能永遠“接近”。葛傳君先生關(guān)于“翻譯必然導(dǎo)致誤解”的觀點不無道理。
魯老“躍進”翻譯三例
《蔣經(jīng)國傳》中有一句話,“這個國家在許多方面繼承了老蔣的衣缽”。我毅然拋棄了“衣缽”之橋,但“飛越”之后,我要求自己找到一個理想的著陸點:“金國在很多方面都是他父親的兒子”。為此,他受到與譯者不和的葛·傳祺先生的稱贊,并從葛那里得到了“先生”的綽號。
在英漢翻譯中,當(dāng)有人在沖浪時遇到他的腎上腺素,并在比賽開始前知道他在禁區(qū)內(nèi)時,可能有必要在腎上腺素和腎上腺素之間架起一座橋梁。所以下面的翻譯好像是“到了”:“感受腎上腺素的奔騰,知道自己處于最佳競技狀態(tài)”。
怕讀者生理知識不夠,不了解腎上腺素分泌的作用;更何況人體體積有限,怎么分泌才能上升?那么你能不能用另一種翻譯“到達”:“我感到興奮,知道我已經(jīng)進入競技狀態(tài)”?至于感覺“興奮”、“精力充沛”的翻譯,我暗自以為根本沒有“到達”。
在一次“海明威長相大賽”中,一位來自佛羅里達州的選手也釣魚,“他的臉上布滿了避難所的人物線條”。什么是「人物臺詞」?橋段翻譯:“臉上布滿厚厚的字線”?!叭宋锬J健辈粌H聞所未聞,而且難以理解?「臉上布滿了濃濃的滄?!乖趺礃??不說“到達”,是不是有點“逼近”?
“滄?!保页姓J(rèn),也不是熟悉的歸化語,但是歷經(jīng)滄桑,性格鑄就,皺紋雕刻,因果關(guān)系是否表達得更清楚,能不能和海明威的臉聯(lián)系起來?至于英文原話能否流傳下來,滄桑能否在不同語境下被中國讀者接受,都是要經(jīng)過時間檢驗的。
關(guān)于新詞翻譯的建議
對于一些在詞典中找不到的漢語流行語,陸老也給出了一些翻譯建議,如:
雙引擎
開始行動;啟動雙引擎
大道至簡,權(quán)力不可任意使用
至高無上的真理很簡單。那些掌握權(quán)力的人不應(yīng)該任性。
當(dāng)電燈泡
做/當(dāng)電燈泡
成為第三輪或第五輪
兩個人做伴,三個人擠在一起。
屌絲
失敗者/失敗者/笨蛋
屌絲文化
焦慮文化
任性的
隨心所欲
鐵帽王子
為自己和后代享受免罪待遇的高級官員
不言而喻。
沒有明確的答案;不予置評
網(wǎng)上也有一些有趣的中式英語合成詞。陸谷孫說,創(chuàng)造這些人的網(wǎng)民的英語造詣相當(dāng)不凡。魯老評論了這些精彩的中式英語單詞,并在英語中可能“幸存”的單詞前打了一個勾。
微笑
笑而不語
終成眷屬
結(jié)局都很好
【顧注:可以加“同志”字】
Shitizen
屁民
躲貓貓
捉迷藏
z形轉(zhuǎn)彎
投擲
中國消費者
在國外瘋狂購物的中國人
【顧注:加“k”字構(gòu)成chinksumer或顯眼chinksumer?】
情緒情緒正常穩(wěn)定[谷注:正常還是穩(wěn)定?】
性感
女秘書
圍觀
旁觀者
蔬菜
偷菜
【顧注:素食怎么樣?】
動物
人的本性
【谷改:獸人,色狼】
政府
槍支制度
牛逼
可怕的
比例
不動產(chǎn)
停滯市場
股票市場
Livelihard
生活
愚蠢
傻瓜
愿這位杰出的學(xué)者和我們的英語大師一路走好。
1.《beself 英漢大詞典主編陸谷孫去世 他曾這樣談學(xué)英語》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《beself 英漢大詞典主編陸谷孫去世 他曾這樣談學(xué)英語》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/663730.html