你一定聽(tīng)過(guò)《櫻桃》的故事。這個(gè)音譯名比它的另一個(gè)名字——“Cherry”要流行得多。
無(wú)論是商場(chǎng)里的價(jià)簽,還是網(wǎng)上調(diào)侃中常說(shuō)的“櫻桃的自由”,都使用了音譯的櫻桃這個(gè)名字。給漢字蒙上一層異國(guó)風(fēng)情,可能方便果商做營(yíng)銷。
將外國(guó)專有名詞音譯成漢語(yǔ)一直是很多譯者頭疼的問(wèn)題,讀者常常會(huì)被各種譯名搞糊涂。
比如你可能很難把粵語(yǔ)翻譯的“祖高宇”和著名網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員德約科維奇聯(lián)系起來(lái),但是如果你用粵語(yǔ)讀一遍,你很可能就會(huì)明白。
類似的英語(yǔ)粵語(yǔ)音譯詞包括:
半記,或者煎餅。
矮胖的梨,也就是草莓。
踢死兔子,男裝,燕尾服。
西冷,牛肉上腰肉,牛排。
除了從粵語(yǔ)流傳過(guò)來(lái)的外來(lái)詞,很多早期使用的音譯名詞在今天看來(lái)都很陌生。
《英漢翻譯實(shí)用教程》第四版解釋說(shuō),上個(gè)世紀(jì),我國(guó)專有名詞的翻譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)則,由此產(chǎn)生了許多不同的譯名。此外,過(guò)去的書(shū)籍不可能再版,譯名也不可能修改,所以譯名流傳了很多版本。
人名
牛頓也不會(huì)想到他在中國(guó)的第一個(gè)譯名叫內(nèi)端。
同樣,維克多·雨果早期被稱為“陶俄”,可能是因?yàn)閇hju]的讀音與粵語(yǔ)中的“陶”字十分相似。
此外,莎士比亞被翻譯成“狹隘的斯佩爾”。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)把伽利略翻譯成“伽利略·伽利雷”。
從左到右:牛頓,雨果,莎士比亞
有類似于“治療”和以下的名稱:
土地名稱
清末出版的另一部以“興邦救國(guó)”為目的的著作,也是鄭、主編的散文集,其中充滿了專有名詞的早期譯介。其中有很多譯名。
比如他把牛津翻譯成“奧斯福特”,把劍橋翻譯成“比茲利”,現(xiàn)在最有意思的是把哈佛大學(xué)翻譯成“巴哈學(xué)院”,把哥斯達(dá)黎加翻譯成“科斯塔斯·李凱”。
從上到下:牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)
其他地名不勝枚舉,請(qǐng)看下表:
其他外來(lái)名詞
除了人名和地名,還有一類抽象名詞,以前中文里沒(méi)有,但是被很多前輩翻譯成中文。比如邏輯學(xué),嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)翻譯成“法理學(xué)”,孫中山甚至翻譯成“科學(xué)論”。
復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)始人馬項(xiàng)伯作為一名具有外語(yǔ)能力的牧師,也翻譯過(guò)很多名詞。
抽象被他翻譯成了“玄一”,他還把哲學(xué)翻譯成了“知止”。
與馬項(xiàng)伯使用中文概念的方式不同,嚴(yán)復(fù)可能是一個(gè)音譯狂魔。他把自由翻譯成“自由”,把另一個(gè)“自由”,自由,翻譯成“伏地魔”。
嚴(yán)復(fù)的音譯還包括英里“米盧”,神經(jīng)“Niv”,斑馬“智不拉”。
從左至右:孫中山、嚴(yán)復(fù)、馬
看到這里,你應(yīng)該對(duì)我們之前熟悉的譯名有多少奇怪的變異有個(gè)大概的了解。但是,譯者如何解決這種困惑呢?
前面提到的《教程》作者指出,音譯外國(guó)專有名詞有三個(gè)原則。
跟著專有名詞所有者的發(fā)音走
遵循專有名詞所有者的發(fā)音
毫無(wú)疑問(wèn),所有的專有名詞都應(yīng)該從它們主人的正確發(fā)音中音譯出來(lái)。
毫無(wú)疑問(wèn),專有名詞的音譯應(yīng)該遵循其原主人的正確發(fā)音。
法語(yǔ)名字要直接從正確的法語(yǔ)發(fā)音音譯,德語(yǔ)名字要從正確的德語(yǔ)發(fā)音音譯,等等。
法語(yǔ)名字要根據(jù)法語(yǔ)發(fā)音音譯,德語(yǔ)名字要根據(jù)德語(yǔ)發(fā)音音譯,以此類推。
“英國(guó)”、“巴黎”、“柏林”和“羅馬”的中文翻譯按此規(guī)則是正確的。
中文音譯中的“英國(guó)”、“巴黎”、“柏林”和“羅馬”都遵循這個(gè)原則。
你應(yīng)該用普通話念漢字
使用漢字的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音
漢字都是單音單音節(jié)的。對(duì)于翻譯中的這種巨大混亂,唯一的補(bǔ)救辦法是將某些漢字固定在外國(guó)名字的某個(gè)音節(jié)上。
漢字是單音節(jié)的,只有一個(gè)音。為了解決音譯中的混亂,需要固定一些漢字來(lái)對(duì)應(yīng)外國(guó)專有名詞中的特定音節(jié)。
這項(xiàng)工作是由新華社完成的,他的成就導(dǎo)致了一個(gè)漢字音譯列表的起草。
新華社已經(jīng)完成了這項(xiàng)工作,并編制了一份與mbth音譯相對(duì)應(yīng)的漢字清單。
有必要采用已被廣泛認(rèn)可和使用的譯名
采用公認(rèn)的流行譯名
如凱撒(/?si:z?/),蕭伯納,雅典(/??θ?nz/),牛津,劍橋等。,不是發(fā)音不準(zhǔn),就是翻譯的可笑。
比如凱撒、蕭伯納、雅典、牛津、劍橋等名字。不是發(fā)音不準(zhǔn)確,就是翻譯怪異。
但正如他們已經(jīng)廣為人知的那樣,他們被普遍接受并得到很好的確立。
但因?yàn)檫@些名字被很多人聽(tīng)到,所以被廣泛接受和確立。
我們不知道要改這些名字還是要重譯。這樣做,我們可能會(huì)在讀者中造成新的混亂。
我們不會(huì)更改或重譯這些音譯名稱。如果我們這樣做,可能會(huì)給讀者造成新的困惑。
現(xiàn)在,你應(yīng)該知道如何處理令人眼花繚亂的外國(guó)專有名詞。
但不管這些專有名詞現(xiàn)在看起來(lái)有多好笑多奇怪,它們都是一百年前打開(kāi)窗戶捧在手里的翻譯家傳下來(lái)的第一道光。
這是來(lái)自中國(guó)日?qǐng)?bào)的雙語(yǔ)新聞。晚上聽(tīng)雙語(yǔ)。我會(huì)雙語(yǔ)。晚安,做個(gè)好夢(mèng)。
筆記
不容置疑的;不容置疑的。無(wú)可指責(zé);確定的
音譯
單音節(jié)的
補(bǔ)救,補(bǔ)救【例】治療。解決辦法
1.《車?yán)遄佑⒄Z(yǔ) 車?yán)遄印嚓?、西冷牛排,這些詞原來(lái)是這么翻譯來(lái)的……丨夜聽(tīng)雙語(yǔ)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《車?yán)遄佑⒄Z(yǔ) 車?yán)遄印嚓?、西冷牛排,這些詞原來(lái)是這么翻譯來(lái)的……丨夜聽(tīng)雙語(yǔ)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/634569.html