“五四新文化運動以白話取代文言,百年來能作典雅古詩文者日少,幾有消逝殆盡之虞?!段粼诩纷髡邉运嚺?,以其年齡有如此功力,十分難得,喜見風(fēng)華猶在也?!?/p>
這是著名學(xué)者、美國弗吉尼亞州立大學(xué)榮休教授、南開大學(xué)講座教授汪榮祖先生對劉曉藝及其新書《昔在集》的評價,有意思的是,《昔在集》中不僅有大量的舊體詩詞、尺牘錦箋,還有?;[名章、莎翁戲劇,作者以穿越古今、中西融通的廣博學(xué)識和縱橫才情,傳遞出古今中外不同時空下的情感共鳴與悠遠回響。
彼得拉克的愛情故事
6月15日晚,由山大文學(xué)生活館和濟南時報共同舉辦的“作家現(xiàn)場”在文學(xué)生活館如期舉行。雖然“以五言古風(fēng)翻譯莎士比亞桑籟”“莎士比亞?;[的五步抑揚格”等話題讓人頗覺深奧,但現(xiàn)場氣氛依然十分熱烈,其間劉曉藝還和她的學(xué)生,資深譯者、配音演員劉巍現(xiàn)場演繹中英文莎士比亞?;[和戲劇片段,更是收獲熱烈掌聲。
“莎士比亞?;[”就是莎士比亞十四行詩。莎氏傳世的?;[一共154首,都作于1592年至1598年之間,且有編號記錄,時間排序清晰。劉曉藝表示,十四行詩并非莎氏首創(chuàng),它原本起源于13、14世紀(jì)意法交界處的法南普羅旺斯地區(qū),作為民間詩體被傳唱。由于入樂的需要,它對行數(shù)、音節(jié)、韻腳等都有嚴(yán)格的要求。莎氏的十四行詩正是受到了意大利詩人、文藝復(fù)興三杰之一的彼得拉克的影響。
彼得拉克家族舊屬佛羅倫薩的名門望族,但他在教皇駐蹕的法國南方城市阿維農(nóng)長大,其后又在教廷供閑職多年。阿維農(nóng)正屬抒情詩的故鄉(xiāng)普羅旺斯,好山好水好風(fēng)光,彼得拉克又格外喜歡外出覽勝和游歷,這如“采風(fēng)”般的個人經(jīng)歷,必然會使他大量接觸到原生十四行“小曲兒”的內(nèi)容、形式和韻律。彼得拉克一生的摯愛,乃他青年時代于阿維農(nóng)城驚鴻一見的一位麗人。她芳名勞拉,當(dāng)時已是羅敷有夫,丈夫為一名騎士。彼得拉克從此一生都眷眷不絕,不停為勞拉寫詩,一直到佳人死于14世紀(jì)中葉的黑死病。這愛情更經(jīng)升華,進入了永生的境界。彼得拉克的《歌集》共366首,其中317首為十四行詩,全部為勞拉而寫:喻其形質(zhì)之美,譬其風(fēng)神之貌,從頭發(fā)形容到羅襪,無不詳研。其詩集又以勞拉之死分為上下兩部分,分別寫對在生之日女神的愛慕和女神亡后詩人的悲悼。
語言與國家力量同進共退
彼得拉克十四行詩傳入英國后,英國16世紀(jì)詩人群星中的托馬斯·沃森、斯賓塞、西德尼、弗萊徹、丹尼爾、德雷頓等人,都在彼得拉克的語風(fēng)和韻律的影響下寫詩。而真正讓十四行詩的韻律形成“五步抑揚格”的韻律,并成為英國詩歌發(fā)展中前無古人后無來者的集大成者的,是莎士比亞。
劉曉藝表示,毋庸置疑,莎氏一生的主要成就不在詩歌創(chuàng)作,但是,倚天不出,誰與爭鋒?!偉大的原創(chuàng)者就是偉大的原創(chuàng)者。在莎氏之前的伊麗莎白詩人群落,盡管篳路藍縷、歷經(jīng)曲折,但都沒有產(chǎn)生出足夠的原創(chuàng)數(shù)量和上乘的質(zhì)量,能夠真正昭明后世、資為經(jīng)典。莎士比亞的154首桑籟于1609年橫空出世,從此一舉奠定了五步抑揚格、十四行作為英詩韻律的標(biāo)準(zhǔn)。英式十四行遂與莎氏等名,五步抑揚格對英詩被提升、從而進入文學(xué)殿堂的意義,正如英格蘭艦隊之于1588年英、西海戰(zhàn)對決的勝利意義一樣。六音步音量韻和西班牙無敵艦隊從此一蹶不振,希臘詩拉丁詩意大利詩和西班牙從此交出了至高無上的權(quán)柄(但不是馬上就衰落了),英詩和英國從此走向繁榮富強。
伊麗莎白盛世創(chuàng)造了英國的文化輝煌。從五步抑揚格來看,就連這樣個小小的詩體的形成、發(fā)展和興盛的過程,都反映著民族國家崛起后,其語言文字亦將發(fā)軔繼起,取代既有權(quán)威的勢頭。語言,的的確確是會跟國家的力量俱興而并進的。一個強國劍號巨闕了,它的語言自會珠稱夜光!這“其興也勃焉”之勢,能夠給我們漢字使用者帯來什么樣的啟示?讓我們以什么樣的心態(tài)來看待目前通行世界的既有權(quán)威語言?這正是劉曉藝希望能在讀者心中有所引發(fā)的思考。
莎士比亞與中國舊詩是相通的
之所以以五言古風(fēng)翻譯莎士比亞?;[,是因為劉曉藝認(rèn)為,英詩中的特定體裁,其創(chuàng)作也是如中國舊詩一般有著“詩律傷嚴(yán)近寡恩”的要求的。因而莎士比亞和中國舊詩,是相通的。
劉曉藝是濟南人,從山東大學(xué)本科畢業(yè)后,在美國亞利桑那大學(xué)獲得碩士、博士學(xué)位,先后供職于美國北亞利桑那大學(xué)和美國威斯敏斯特學(xué)院,現(xiàn)為山東大學(xué)文學(xué)院教授,教“翻譯研究”“中國經(jīng)典英譯”等課程。她擅以歸化翻譯法譯英詩,同時擅以異化翻譯法譯中詩,雖然研究領(lǐng)域主要集中于莎士比亞的桑籟和戲劇及明代物質(zhì)史、民國文學(xué)等,但也嫻于舊體詩文寫作。中西通融,才情橫溢,詮釋了現(xiàn)代女性典雅之古風(fēng)。
誠如汪榮祖先生所言,“五四新文化運動以白話取代文言,百年來能作典雅古詩文者日少,幾有消逝殆盡之虞”,劉曉藝卻正嫻于作古詩文。《昔在集》中不僅有她以五言古風(fēng)譯莎士比亞十四行詩這樣的“絕活”,還有她自己寫的各種體裁的古詩文,包括詞、五律、五古、五絕、七古、七律、七律、四言、尺牘等不一而足,其詩文字字典雅,直追古人。
劉曉藝是山大八八級中文系,作古詩文,是因為大二時受到了給他們上古代漢語課的鮑思陶老師的影響?!按蠖悄?,我們的必修課里添了一門古代漢語課。上課的教室在公教樓105室,課程安排在早晨,印象中總是有陽光從左側(cè)的明窗照入,習(xí)習(xí)的晨風(fēng)拂掀著古代漢語課本的淺綠色書皮。鮑老身量不高,圓臉,戴副眼鏡,眼睛明亮有神,一口安徽普通話,中氣充足。對于這門課的內(nèi)容,我們本來的預(yù)期是枯燥無味的,但實際上課堂上常常歡聲笑語不斷?!?/p>
劉曉藝至今記得鮑思陶先生在課堂上吟誦黃侃《采桑子》小詞的場景,這首詞文字很美,“美到我曾驚奇為何當(dāng)代音樂人如此眼瞎,竟沒給它譜上曲子”,詞曰:“今生未必重相見,遙計他生,誰信他生?縹緲纏綿一種情。當(dāng)時留戀成何濟?知有飄零,畢竟飄零,便是飄零也感卿。”鮑老搖頭吟畢此首,睜開眼睛,全班一片肅然,“我們未見舊詩可以有這種吟法,全班呆掉了”。
劉曉藝說,作古詩文,自然就要作得像唐人一般,遍讀先秦詩文,并順流而下去讀自然重要,另一個重要的因素則是有人一起唱和?!磅U老周邊原有鄭訓(xùn)佐師、倪志云先生等詩詞作手,他們的酬酢已多見屬綴。然更唱迭和之樂,正是唯恐示人以不廣?!眲运囉谑且布尤肫渲校爱?dāng)時稚筆,多已無存,惟鮑老對我的覆答之作,雖經(jīng)多年輾轉(zhuǎn)流離,仍于私篋敬盛”。其中有首“次韻覆劉生”,“其期許之高,正可謂辭動情端,志交衿曲,尤令我且愧且感——牢落無妨地有涯,生平懷抱幾曾開。螢?zāi)铱沼抽T前雪,書帶猶留階上苔。掩卷常思袖手去,臨淵卻羨獲魚回。相逢莫厭彈流水,獨愧陳王七步才”。
1.《彼得拉克 劉曉藝:從莎士比亞到中國舊詩》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《彼得拉克 劉曉藝:從莎士比亞到中國舊詩》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/511548.html