法國(guó)漢學(xué)家及漢語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家白樂(lè)桑 人民網(wǎng)巴黎9月24日電 當(dāng)被問(wèn)起為什么學(xué)中文時(shí),白樂(lè)桑在電話(huà)那頭笑了。他說(shuō),估算了一下,他這輩子大約已經(jīng)回答過(guò)1萬(wàn)5千次同樣的問(wèn)題,平均算下來(lái),每周要收到這個(gè)問(wèn)題兩三次。 恰好是50年前,也即1969年,年輕的白樂(lè)桑開(kāi)始在巴黎學(xué)習(xí)中文,如今,“為什么學(xué)中文”對(duì)他來(lái)說(shuō)已經(jīng)變成一個(gè)“題中題”。如他所說(shuō),假如當(dāng)初他做了別樣的選擇,今天不會(huì)有人來(lái)向他提問(wèn)。所以,對(duì)白樂(lè)桑而言,他要回答的問(wèn)題就變成:為什么總有人問(wèn)他“為什么學(xué)中文”? 為什么學(xué)中文? 一種遙遠(yuǎn)的文字與文化 對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,白樂(lè)桑在自己的著作《我的70印跡,再見(jiàn)了中國(guó)》中做出了回答。他解釋說(shuō),是因?yàn)橹形哪吮娙溯p易難以企及。在白樂(lè)桑看來(lái),中文不僅代表了一門(mén)遙遠(yuǎn)的語(yǔ)言,也意味著一種遙遠(yuǎn)的文字與文化,正是這種遙遠(yuǎn)的距離感,成為他不斷精進(jìn)中文的原動(dòng)力。 當(dāng)被問(wèn)起關(guān)于中國(guó)的印象時(shí),白樂(lè)桑較為審慎,他引用了一個(gè)比喻:“外國(guó)人來(lái)中國(guó)一周,通常能寫(xiě)出一本書(shū);來(lái)中國(guó)兩個(gè)月,覺(jué)得還是寫(xiě)一篇文章好;在中國(guó)久點(diǎn)后,發(fā)現(xiàn)寫(xiě)中國(guó)很難,必須好好思考?!卑讟?lè)桑笑著自詡屬于第三類(lèi)人,不會(huì)輕易給中國(guó)下定義,即便如此,他還是引用了法國(guó)作家安德烈·馬爾羅的一句話(huà)來(lái)描述他對(duì)中國(guó)的感受——“這是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的另一極?!瘪R爾羅的這句話(huà),是白樂(lè)桑能夠聯(lián)想到的最符合他對(duì)中國(guó)感受的描述。這里,“另一極”顯然是相對(duì)的,并非指中國(guó)與歐洲就可以代表世界文化的兩極。 當(dāng)然,作為一位資深的漢學(xué)家、漢語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家,白樂(lè)桑對(duì)中國(guó)的觀(guān)察有其特殊的視角。馬爾羅的那句話(huà)之所以會(huì)閃現(xiàn)在腦海中,是因?yàn)橹袊?guó)作為亞洲文化的代表之一,讓白樂(lè)桑體會(huì)到如下的事實(shí):似乎,在亞洲文化中,類(lèi)似于西方社會(huì)的個(gè)體概念并沒(méi)有完全萌發(fā),“個(gè)人”或“個(gè)體”的概念,在西方社會(huì)和東方社會(huì)中的意義并不一致。這大概是白樂(lè)桑這幾年對(duì)中國(guó)文化觀(guān)察后的最新結(jié)論,只不過(guò)要深究起來(lái),他表示還要不斷觀(guān)察、學(xué)習(xí)和研究。白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),在中國(guó)歷史中,某些時(shí)期確實(shí)存在過(guò)類(lèi)似西方“個(gè)人”或“個(gè)體”概念的萌芽,但這一進(jìn)程似乎并未延續(xù)落實(shí)到現(xiàn)代中國(guó)文化的認(rèn)知中。 如今,白樂(lè)桑已經(jīng)退休兩年多,作為曾經(jīng)的法國(guó)首任國(guó)民教育部漢語(yǔ)總督學(xué),白樂(lè)桑把一生都貢獻(xiàn)給了漢語(yǔ)教學(xué)的研發(fā)和推廣。如今,他仍作為博導(dǎo),在法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院指導(dǎo)研究,并擔(dān)任三個(gè)法國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)推廣協(xié)會(huì)的主席,這三個(gè)學(xué)會(huì)分別是歐洲漢語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)、法國(guó)漢語(yǔ)教師學(xué)會(huì)和漢字節(jié)協(xié)會(huì)。其中,漢字節(jié)協(xié)會(huì)雖然規(guī)模不大,卻是白樂(lè)桑的心頭好。9月10日至14日,該協(xié)會(huì)主辦的巴黎漢字節(jié)在巴黎中國(guó)文化中心、巴黎13區(qū)政府和日本文化中心的協(xié)助下,剛剛?cè)〉脴O大的成功,吸引了很多對(duì)中國(guó)漢字文化感興趣的法國(guó)朋友。 “字本位”讓外國(guó)人更快速掌握中文 白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),漢字節(jié)的首要宗旨,并非推廣漢語(yǔ),而是讓法國(guó)大眾對(duì)漢字本身加深印象,將漢字作為一種文化表現(xiàn)物,加以親近和感受。因此,漢字節(jié)期間,他只選擇2至5個(gè)漢字,讓各個(gè)年齡層的法國(guó)受眾都能從不同維度揣摩這些漢字的含義,體會(huì)它們?cè)谛问缴系拿栏?。即便大部分法?guó)人根本不了解漢語(yǔ),他們也能通過(guò)這樣的機(jī)會(huì)感受漢語(yǔ)世界,對(duì)這幾個(gè)漢字產(chǎn)生體驗(yàn)和記憶。白樂(lè)桑的目標(biāo),是按法國(guó)音樂(lè)節(jié)的模式,讓漢字節(jié)成為一個(gè)能夠在法國(guó)不同城市舉辦的大眾節(jié)日,讓普通法國(guó)人能從書(shū)法審美、象征含義的多種維度,把握漢字的精深與博大。 白樂(lè)桑漢字節(jié)的理念與他的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)是密不可分的,也即他始終堅(jiān)持的“字本位”漢語(yǔ)教學(xué)法。在某種程度上,這種“字本位”教學(xué)方法可謂觸及了外國(guó)人學(xué)好漢語(yǔ)的效率核心,也即他們?cè)趯W(xué)漢語(yǔ)時(shí),本能最容易接納漢語(yǔ)的渠道。其實(shí),白樂(lè)桑的“字本位”教學(xué)模式并非創(chuàng)新,在他之前的西方早已有之,他只不過(guò)是這一方法的繼承光大者之一。 簡(jiǎn)而言之,“字本位”教學(xué)對(duì)應(yīng)的是“詞本位”教學(xué),當(dāng)外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),他們面對(duì)每個(gè)中文詞語(yǔ)的首要意識(shí),是搞清楚組成這個(gè)詞的單字的含義,例如“學(xué)?!边@個(gè)詞中,“學(xué)”代表什么,“校”代表什么,為什么組合在一起就意味著“學(xué)?!?。又比如,“中國(guó)”這個(gè)詞,“中”代表什么,“國(guó)”代表什么,為什么“中國(guó)”就意指China。白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),這些問(wèn)題在中國(guó)人的意識(shí)中可能顯得并不重要,但在外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),卻是一開(kāi)始就急需獲得的信息。他回憶起年輕時(shí)初學(xué)漢語(yǔ),遇到漢語(yǔ)中的詞匯,他都要拆成個(gè)體的字,一一問(wèn)清老師,才能加強(qiáng)對(duì)詞匯的記憶。白樂(lè)桑堅(jiān)持在漢語(yǔ)教學(xué)中保留“字本位”與“詞本位”同在的二元論,并強(qiáng)調(diào)“字本位”對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)效率上的重要性,這也是他的漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)法與當(dāng)前主流的漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)法的主要差異所在。 法國(guó)漢學(xué)熱度始終不減 根據(jù)白樂(lè)桑介紹,法國(guó)是世界上最早進(jìn)行漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)的國(guó)家,最早可追溯至1814年首位在巴黎被任命的法國(guó)漢語(yǔ)教師。法國(guó)的漢學(xué)界經(jīng)歷了早期的耶穌會(huì)傳教士及現(xiàn)代啟蒙時(shí)期,如今依然欣欣向榮,對(duì)漢語(yǔ)感興趣的民眾越來(lái)越多。 已退休的白樂(lè)桑除了繼續(xù)指導(dǎo)博士論文外,目前他最關(guān)心的事就是推廣自己創(chuàng)立的漢字節(jié)。今年的巴黎漢字節(jié)獲得很大成功,得到很多法國(guó)朋友的好評(píng),漢字節(jié)以吸引法國(guó)大眾對(duì)漢字產(chǎn)生初步體會(huì)為目標(biāo),包括從審美角度欣賞漢字“金木水火土”,以及基于漢字象征意義、古代書(shū)法及現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上的多元化討論,以及一系列啟發(fā)法國(guó)人對(duì)漢字認(rèn)知體驗(yàn)的游戲。這些活動(dòng)內(nèi)容的首要目標(biāo),是讓對(duì)漢字毫無(wú)認(rèn)知的法國(guó)大眾,首先從形與意的角度,以具體的審美體驗(yàn)接近漢字。 未來(lái),白樂(lè)桑希望能夠效仿法國(guó)音樂(lè)節(jié)的模式,以吸引大眾參與為目標(biāo),讓漢字節(jié)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,不僅能從巴黎推廣到外省,還能將漢字投射到巴黎埃菲爾鐵塔和凱旋門(mén)上,讓漢字節(jié)真正成為一個(gè)大眾節(jié)日,讓所有的法國(guó)人能夠有機(jī)會(huì)領(lǐng)會(huì)漢字的存在。為此,他正在積極尋找合作方與贊助方。 法語(yǔ)閱讀:白樂(lè)桑:“漢字節(jié)”讓法國(guó)大眾感知漢字文化
法國(guó)漢學(xué)家及漢語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家白樂(lè)桑 人民網(wǎng)巴黎9月24日電 當(dāng)被問(wèn)起為什么學(xué)中文時(shí),白樂(lè)桑在電話(huà)那頭笑了。他說(shuō),估算了一下,他這輩子大約已經(jīng)回答過(guò)1萬(wàn)5千次同樣的問(wèn)題,平均算下來(lái),每周要收到這個(gè)問(wèn)題兩三次。 恰好是50年前,也即1969年,年輕的白樂(lè)桑開(kāi)始在巴黎學(xué)習(xí)中文,如今,“為什么學(xué)中文”對(duì)他來(lái)說(shuō)已經(jīng)變成一個(gè)“題中題”。如他所說(shuō),假如當(dāng)初他做了別樣的選擇,今天不會(huì)有人來(lái)向他提問(wèn)。所以,對(duì)白樂(lè)桑而言,他要回答的問(wèn)題就變成:為什么總有人問(wèn)他“為什么學(xué)中文”? 為什么學(xué)中文? 一種遙遠(yuǎn)的文字與文化 對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,白樂(lè)桑在自己的著作《我的70印跡,再見(jiàn)了中國(guó)》中做出了回答。他解釋說(shuō),是因?yàn)橹形哪吮娙溯p易難以企及。在白樂(lè)桑看來(lái),中文不僅代表了一門(mén)遙遠(yuǎn)的語(yǔ)言,也意味著一種遙遠(yuǎn)的文字與文化,正是這種遙遠(yuǎn)的距離感,成為他不斷精進(jìn)中文的原動(dòng)力。 當(dāng)被問(wèn)起關(guān)于中國(guó)的印象時(shí),白樂(lè)桑較為審慎,他引用了一個(gè)比喻:“外國(guó)人來(lái)中國(guó)一周,通常能寫(xiě)出一本書(shū);來(lái)中國(guó)兩個(gè)月,覺(jué)得還是寫(xiě)一篇文章好;在中國(guó)久點(diǎn)后,發(fā)現(xiàn)寫(xiě)中國(guó)很難,必須好好思考?!卑讟?lè)桑笑著自詡屬于第三類(lèi)人,不會(huì)輕易給中國(guó)下定義,即便如此,他還是引用了法國(guó)作家安德烈·馬爾羅的一句話(huà)來(lái)描述他對(duì)中國(guó)的感受——“這是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的另一極。”馬爾羅的這句話(huà),是白樂(lè)桑能夠聯(lián)想到的最符合他對(duì)中國(guó)感受的描述。這里,“另一極”顯然是相對(duì)的,并非指中國(guó)與歐洲就可以代表世界文化的兩極。 當(dāng)然,作為一位資深的漢學(xué)家、漢語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家,白樂(lè)桑對(duì)中國(guó)的觀(guān)察有其特殊的視角。馬爾羅的那句話(huà)之所以會(huì)閃現(xiàn)在腦海中,是因?yàn)橹袊?guó)作為亞洲文化的代表之一,讓白樂(lè)桑體會(huì)到如下的事實(shí):似乎,在亞洲文化中,類(lèi)似于西方社會(huì)的個(gè)體概念并沒(méi)有完全萌發(fā),“個(gè)人”或“個(gè)體”的概念,在西方社會(huì)和東方社會(huì)中的意義并不一致。這大概是白樂(lè)桑這幾年對(duì)中國(guó)文化觀(guān)察后的最新結(jié)論,只不過(guò)要深究起來(lái),他表示還要不斷觀(guān)察、學(xué)習(xí)和研究。白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),在中國(guó)歷史中,某些時(shí)期確實(shí)存在過(guò)類(lèi)似西方“個(gè)人”或“個(gè)體”概念的萌芽,但這一進(jìn)程似乎并未延續(xù)落實(shí)到現(xiàn)代中國(guó)文化的認(rèn)知中。 如今,白樂(lè)桑已經(jīng)退休兩年多,作為曾經(jīng)的法國(guó)首任國(guó)民教育部漢語(yǔ)總督學(xué),白樂(lè)桑把一生都貢獻(xiàn)給了漢語(yǔ)教學(xué)的研發(fā)和推廣。如今,他仍作為博導(dǎo),在法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院指導(dǎo)研究,并擔(dān)任三個(gè)法國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)推廣協(xié)會(huì)的主席,這三個(gè)學(xué)會(huì)分別是歐洲漢語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)、法國(guó)漢語(yǔ)教師學(xué)會(huì)和漢字節(jié)協(xié)會(huì)。其中,漢字節(jié)協(xié)會(huì)雖然規(guī)模不大,卻是白樂(lè)桑的心頭好。9月10日至14日,該協(xié)會(huì)主辦的巴黎漢字節(jié)在巴黎中國(guó)文化中心、巴黎13區(qū)政府和日本文化中心的協(xié)助下,剛剛?cè)〉脴O大的成功,吸引了很多對(duì)中國(guó)漢字文化感興趣的法國(guó)朋友。 “字本位”讓外國(guó)人更快速掌握中文 白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),漢字節(jié)的首要宗旨,并非推廣漢語(yǔ),而是讓法國(guó)大眾對(duì)漢字本身加深印象,將漢字作為一種文化表現(xiàn)物,加以親近和感受。因此,漢字節(jié)期間,他只選擇2至5個(gè)漢字,讓各個(gè)年齡層的法國(guó)受眾都能從不同維度揣摩這些漢字的含義,體會(huì)它們?cè)谛问缴系拿栏小<幢愦蟛糠址▏?guó)人根本不了解漢語(yǔ),他們也能通過(guò)這樣的機(jī)會(huì)感受漢語(yǔ)世界,對(duì)這幾個(gè)漢字產(chǎn)生體驗(yàn)和記憶。白樂(lè)桑的目標(biāo),是按法國(guó)音樂(lè)節(jié)的模式,讓漢字節(jié)成為一個(gè)能夠在法國(guó)不同城市舉辦的大眾節(jié)日,讓普通法國(guó)人能從書(shū)法審美、象征含義的多種維度,把握漢字的精深與博大。 白樂(lè)桑漢字節(jié)的理念與他的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)是密不可分的,也即他始終堅(jiān)持的“字本位”漢語(yǔ)教學(xué)法。在某種程度上,這種“字本位”教學(xué)方法可謂觸及了外國(guó)人學(xué)好漢語(yǔ)的效率核心,也即他們?cè)趯W(xué)漢語(yǔ)時(shí),本能最容易接納漢語(yǔ)的渠道。其實(shí),白樂(lè)桑的“字本位”教學(xué)模式并非創(chuàng)新,在他之前的西方早已有之,他只不過(guò)是這一方法的繼承光大者之一。 簡(jiǎn)而言之,“字本位”教學(xué)對(duì)應(yīng)的是“詞本位”教學(xué),當(dāng)外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),他們面對(duì)每個(gè)中文詞語(yǔ)的首要意識(shí),是搞清楚組成這個(gè)詞的單字的含義,例如“學(xué)校”這個(gè)詞中,“學(xué)”代表什么,“校”代表什么,為什么組合在一起就意味著“學(xué)?!?。又比如,“中國(guó)”這個(gè)詞,“中”代表什么,“國(guó)”代表什么,為什么“中國(guó)”就意指China。白樂(lè)桑強(qiáng)調(diào),這些問(wèn)題在中國(guó)人的意識(shí)中可能顯得并不重要,但在外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),卻是一開(kāi)始就急需獲得的信息。他回憶起年輕時(shí)初學(xué)漢語(yǔ),遇到漢語(yǔ)中的詞匯,他都要拆成個(gè)體的字,一一問(wèn)清老師,才能加強(qiáng)對(duì)詞匯的記憶。白樂(lè)桑堅(jiān)持在漢語(yǔ)教學(xué)中保留“字本位”與“詞本位”同在的二元論,并強(qiáng)調(diào)“字本位”對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)效率上的重要性,這也是他的漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)法與當(dāng)前主流的漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)法的主要差異所在。 法國(guó)漢學(xué)熱度始終不減 根據(jù)白樂(lè)桑介紹,法國(guó)是世界上最早進(jìn)行漢語(yǔ)外語(yǔ)教學(xué)的國(guó)家,最早可追溯至1814年首位在巴黎被任命的法國(guó)漢語(yǔ)教師。法國(guó)的漢學(xué)界經(jīng)歷了早期的耶穌會(huì)傳教士及現(xiàn)代啟蒙時(shí)期,如今依然欣欣向榮,對(duì)漢語(yǔ)感興趣的民眾越來(lái)越多。 已退休的白樂(lè)桑除了繼續(xù)指導(dǎo)博士論文外,目前他最關(guān)心的事就是推廣自己創(chuàng)立的漢字節(jié)。今年的巴黎漢字節(jié)獲得很大成功,得到很多法國(guó)朋友的好評(píng),漢字節(jié)以吸引法國(guó)大眾對(duì)漢字產(chǎn)生初步體會(huì)為目標(biāo),包括從審美角度欣賞漢字“金木水火土”,以及基于漢字象征意義、古代書(shū)法及現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上的多元化討論,以及一系列啟發(fā)法國(guó)人對(duì)漢字認(rèn)知體驗(yàn)的游戲。這些活動(dòng)內(nèi)容的首要目標(biāo),是讓對(duì)漢字毫無(wú)認(rèn)知的法國(guó)大眾,首先從形與意的角度,以具體的審美體驗(yàn)接近漢字。 未來(lái),白樂(lè)桑希望能夠效仿法國(guó)音樂(lè)節(jié)的模式,以吸引大眾參與為目標(biāo),讓漢字節(jié)的規(guī)模不斷擴(kuò)大,不僅能從巴黎推廣到外省,還能將漢字投射到巴黎埃菲爾鐵塔和凱旋門(mén)上,讓漢字節(jié)真正成為一個(gè)大眾節(jié)日,讓所有的法國(guó)人能夠有機(jī)會(huì)領(lǐng)會(huì)漢字的存在。為此,他正在積極尋找合作方與贊助方。 法語(yǔ)閱讀:白樂(lè)桑:“漢字節(jié)”讓法國(guó)大眾感知漢字文化
1.《漢字文化 白樂(lè)桑:“漢字節(jié)”讓法國(guó)大眾感知漢字文化》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《漢字文化 白樂(lè)桑:“漢字節(jié)”讓法國(guó)大眾感知漢字文化》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/181024.html