中國古典文學(xué)的西傳
正文|季羨林
四書五經(jīng)在中國歷史上具有至高無上的權(quán)威。如果把中國經(jīng)典傳到西方,這些書首當(dāng)其沖。明萬歷二十一年,利瑪竇將這四本書翻譯成拉丁文,送回中國。天啟六年,五經(jīng)譯成拉丁文,在杭州印刷。清朝時(shí),尹多澤和郭南岳把《大學(xué)》譯成拉丁文,康熙元年刻在建昌。印石把《中庸》翻譯成拉丁文,分別在康熙六年和康熙八年刻在廣州和印度果阿?!墩撜Z》的最早譯本也是尹和郭寫的,也是拉丁文。康熙二十年,神父白英利回到歐洲??滴醵?,他的著作《中國哲學(xué)家孔子》在巴黎出版。雖然中文的標(biāo)題是《西文四解》,但孟子沒有翻譯,所以名字與實(shí)際不符??滴醵?,奧地利牧師白乃心用意大利語寫的《中國雜記》出版??滴跷迨?,布拉格大學(xué)圖書館出版了魏方濟(jì)各翻譯的拉丁文、小經(jīng)、游學(xué)四本書,并于1783年至1786年翻譯成法文。魏實(shí)還用拉丁文寫了《中國哲學(xué)》,與信同時(shí)在同一個(gè)地方發(fā)表。白晉是《拉丁易經(jīng)》的作者,尚未出版??滴跛氖?,白晉從北京寫信給德國大哲學(xué)家萊布尼茨,討論中國的哲學(xué)和風(fēng)俗。梵蒂岡圖書館目前有14份西方學(xué)者研究的《易經(jīng)》中文手稿。宋君蓉曾經(jīng)翻譯過《易經(jīng)》,劉英翻譯過《禮記》的一部分。康熙末年,馬若瑟?jiǎng)h節(jié)了《詩經(jīng)》和《詩經(jīng)》??滴跛氖?,馬若瑟從建昌府致信歐洲討論儒學(xué)。雷孝思參與繪制了《大一統(tǒng)帝國地圖》,并研究了中國古代書籍。傅圣澤有《道德經(jīng)注》,是拉丁文和法文的合譯。他用法語翻譯了《詩經(jīng)》。何滄碧于康熙四十年來到中國,也從事《詩經(jīng)》的翻譯工作。
季羨林中國文化講堂
弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和“大國學(xué)”精神,為中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展做出貢獻(xiàn),是我們的責(zé)任。請(qǐng)關(guān)注季羨林郭雪講堂。我們將定期在季羨林推季勞的文章、傳記、獨(dú)家軼事、讀書會(huì)動(dòng)態(tài),普及中國歷史文化知識(shí),開闊大郭雪的視野和胸懷。
新浪微博:@季羨林郭雪講堂
季羨林讀書俱樂部QQ群:262398364
提交郵件:goodeditor@126.com
1.《東學(xué)西漸 季羨林:“東學(xué)西漸”——中國經(jīng)籍之西傳》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《東學(xué)西漸 季羨林:“東學(xué)西漸”——中國經(jīng)籍之西傳》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/1666186.html