關(guān)于作者:林偉(澳大利亞),外國專家,主要從事漢英翻譯、比較文化、日語翻譯的教學(xué)與研究,多次被評(píng)為優(yōu)秀教師。
作者林偉
“一心二用”的境界
兩項(xiàng)任務(wù)同時(shí)管理
【1】學(xué)生為了取得成功,一直被告知要“集中精力”,這是一個(gè)普遍的認(rèn)識(shí);在特殊意義上,“一心二用”是一種更高層次的心智。研究翻譯,尤其是同聲傳譯,必須致力于兩個(gè)目的。
【1】一般意義上,學(xué)生總是被告知要一心一意地學(xué)習(xí)。然而,從某種特殊意義上說,能夠同時(shí)管理兩項(xiàng)任務(wù)(或多項(xiàng)任務(wù))是執(zhí)行復(fù)雜任務(wù)(如翻譯,特別是同聲傳譯)所需的高級(jí)能力。
【解析】翻譯的關(guān)鍵在于首先透徹理解原文,然后打亂原文的語言形式,進(jìn)入譯文的思維,最后試圖以地道的翻譯形式傳達(dá)出來。這在[1]中相當(dāng)?shù)湫?“學(xué)生為了取得成功,一直被告知要‘集中注意力’,這是一般的理解;從特殊意義上說,‘一心二用’是更高層次的心智。學(xué)習(xí)翻譯,尤其是同聲傳譯,兩者必須一心一意。”“你必須專注于你的學(xué)習(xí),然后取得成就”這句話不需要翻譯成“你必須專注于你的學(xué)習(xí),然后取得成就”可以理解為...以單音偏差學(xué)習(xí),不需要加引號(hào),因?yàn)樵谟⒄Z中是符合邏輯的;至于“學(xué)習(xí)翻譯,尤其是同聲傳譯,一定要用一心二用”,我們可以進(jìn)一步把解釋性成分納入精密的使命,強(qiáng)調(diào)翻譯,尤其是同聲傳譯的特殊性,以及它與“一心二用”的關(guān)系。
[2]“一心二用”的生理基礎(chǔ)是注意力的分配。人的注意力總量是有限的,但是實(shí)驗(yàn)證明這個(gè)總量是可以分配的。沒有人懷疑大多數(shù)人可以邊走邊接電話。但是開車的時(shí)候接電話呢?這取決于兩個(gè)因素:談話的內(nèi)容和交通狀況。
[2]雙重能力的生物學(xué)基礎(chǔ)在于注意力分配。雖然它的總?cè)萘坑邢?,但正如?shí)驗(yàn)所證明的那樣,注意力仍然可以分散。人們?cè)诖螂娫挄r(shí)能夠走路,這種情況很容易發(fā)現(xiàn)。然而,駕駛和進(jìn)行電話交談的能力顯然要求更高,這在很大程度上取決于交談的內(nèi)容和交通狀況。
【解析】在【2】中,“沒有人懷疑大多數(shù)人可以邊走邊接電話”可以很容易地翻譯成“毫無疑問,每個(gè)人都可以邊走邊打電話”,當(dāng)然也不差,但這里是為了呼應(yīng)“一心二用”的能力。同時(shí),為了突破常用的僵化句式,將其翻譯為人們?cè)诖螂娫挄r(shí)擺出走路姿勢(shì)的情況很容易被發(fā)現(xiàn)。“但是開車的時(shí)候接電話呢?”這個(gè)問題顯然不言而喻。因此,遵循前面的能力,它被翻譯成“駕駛和進(jìn)行電話交談的能力顯然要求更高,其中操縱類似于雜?!?。機(jī)動(dòng)、應(yīng)付和其他同義詞,但雜耍最合適,因?yàn)樗軌蛲瑫r(shí)處理兩件或更多的事情。
[3]同時(shí)從事兩項(xiàng)任務(wù)的復(fù)雜性影響并決定了注意力分配的質(zhì)量。在翻譯中,由于大多數(shù)人并不是真正的雙語者,而是雙語用戶,所以他們的注意力分布會(huì)有所不同。母語方應(yīng)該有相對(duì)優(yōu)勢(shì),外語方會(huì)涉及更多精力。
[3]同時(shí)執(zhí)行的任務(wù)的復(fù)雜性決定了注意力分配的質(zhì)量。鑒于大多數(shù)從事漢英翻譯的譯者不是真正意義上的“雙語者”,而是“雙語者”,他們的注意力分布可能會(huì)有所不同,實(shí)際上更多的注意力來自于外語方面。
[4]在同聲傳譯教學(xué)中,“一心二用”的練習(xí)是一項(xiàng)基本功,即訓(xùn)練學(xué)生同時(shí)聽、想、譯、說。當(dāng)然,注意力的分布并不均勻,每個(gè)人都不一樣。
[4]在日常實(shí)踐中,同聲傳譯培訓(xùn)經(jīng)常采用“同時(shí)旋轉(zhuǎn)和繞線輪”的訓(xùn)練方式,在這種方式下,受訓(xùn)者同時(shí)具備的列舉、評(píng)估、轉(zhuǎn)換和說話的能力有望在注意力分配方面得到發(fā)展,不是平均的,而是個(gè)別的。
[5]根據(jù)研究,在大會(huì)同聲傳譯過程中,大會(huì)發(fā)言人和同聲傳譯人員之間會(huì)發(fā)生以下互動(dòng):
42%的發(fā)言者由口譯員翻譯
演講者發(fā)言,譯員沉默18%
說話人沉默,口譯員沉默12%
說話者沉默,口譯員翻譯28%
[5]根據(jù)研究,在一般會(huì)議期間,發(fā)言人和同聲傳譯人員之間的某些典型互動(dòng)可視為如下:
發(fā)言人說口譯員翻譯42%
演講者發(fā)言口譯員沉默18%
演講者沉默口譯員沉默12%
演講者無聲口譯員口譯28%
[6]作為同聲傳譯,我知道會(huì)有很多“不平衡”,但必須把握兩個(gè)原則:一是不能遺漏重點(diǎn),二是要達(dá)到單位的整體平衡。這可以說是“一心二用”的理想境界。
[6]作為一名同聲傳譯人員,我對(duì)口譯過程中的某些“不平衡”有一些見解,并努力在不遺漏要點(diǎn)的情況下逐步“平衡”這一過程,這被認(rèn)為是譯員要達(dá)到的理想結(jié)果。?
【分析】在【6】中,“不平衡”主要是指口譯內(nèi)容與會(huì)議發(fā)言內(nèi)容的關(guān)系。有時(shí)候難免會(huì)有脫節(jié)的感覺,但要努力追趕彌補(bǔ),這樣才能適用失衡,平衡出去;;“在單位整體中”并不一定要翻譯成“把單位作為一個(gè)整體”,實(shí)際上是指在解釋中可以相對(duì)分離的不同階段,所以翻譯成逐階段;;至于文中的“兩個(gè)原則”,不宜采用“一是...另一種”,但以分散的方式處理它們,這更自然和順利。此外,總的來說,“一心二用”中“能力”的表達(dá)在翻譯中使用了不同的詞語,如能夠管理兩項(xiàng)任務(wù)、雙重能力、jugle的能力、“邊旋邊卷”、并發(fā)能力等。,這也是多樣化措辭的需要。
編者:侯夷陵
1.《一心二用 “一心二用”的境界(翻譯+鑒賞)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《一心二用 “一心二用”的境界(翻譯+鑒賞)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/1652650.html