黛布拉?史蒂文斯怎么也不會想到,在自己身陷危險伸手求援時,等來的卻是一頓責(zé)罵。
史蒂文斯今年47歲,生活在美國阿肯色州史密斯堡,日常工作是送報紙。8月24日這天,她像往常一樣早早起床出門送報,卻沒想到途中一場巨大的洪水席卷而來,她被困住了。她立即撥打了911緊急救援電話,萬萬沒想到接線員態(tài)度冷漠,甚至一度叫她閉嘴。
The final, desperate 911 call of the 47-year-old woman who delivered the Southwest Times Record to front doors came at 4:38 on the morning of August 24. It was a panicked, 22-minute plea for help with a dispatcher that the Fort Smith Police Department admitted sounded "calloused and uncaring at times."
8月24日凌晨4點(diǎn)38分,這位47歲的送報女子打來了生命中最后一個絕望的911電話。在驚慌失措的22分鐘通話中,她多次請求接線員幫助。史密斯堡警察局承認(rèn)通話接線員的語氣有時候聽起來“冷酷無情”。
"I have an emergency -- a severe emergency," Stevens told the female dispatcher. "I can't get out, and I'm scared to death, ma'am. Can you please help me?"
“我有一個緊急情況,非常嚴(yán)重的緊急情況,”史蒂文斯告訴女接線員,“女士,我出不來,我害怕得要死。你能幫幫我嗎?”
A terrified Stevens told the dispatcher over and over that she was going to die in the rapidly rising water. She wept and asked when help would arrive. She didn't know how to swim, she said. She had trouble describing her location. She didn't want to die, she said.
史蒂文斯嚇壞了,一遍又一遍地告訴接線員,洪水迅速上漲,她快要被淹死了。她哭著問救援什么時候到,她不會游泳,也很難描述出她的具體位置。她還說她不想死。
"You're not going to die," the dispatcher said in audio released by police this week. "I don't know why you're freaking out ... You freaking out is doing nothing but losing your oxygen in there. So, calm down."
在本周警方發(fā)布的音頻中可以聽到,接線員的回答是:“你不會死的?!薄拔也恢滥慊艂€啥…你慌也無濟(jì)于事,只會白白浪費(fèi)氧氣 。所以,冷靜一下。”
Stevens said water was pouring into her car. It would soon ruin her new phone.
史蒂文斯說水涌進(jìn)她的車?yán)?,新手機(jī)很快就用不了了。
"Do you really care about your brand new phone?" asked the dispatcher, who happened to be working her final shift that morning. "You're over there crying for your life. Who cares about your phone?"
接線員問:“你真的在乎你的新手機(jī)嗎?”那天早上碰巧是她最后一天上班?!澳阍谀沁厼槟愕纳奁?。誰在乎你的手機(jī)?”
▲ Arkansas woman drowns in a flood after 911 dispatcher scolds her during her final minutes
史蒂文斯無助地哭了起來,她說她沒看到路面上的水,這會兒車?yán)锏乃呀?jīng)沒到她的胸口了。她甚至哭著求接線員:“不好意思,你能不能跟我一起祈禱?!?/p>
"You go ahead and start off the prayer," the 911 operator said.
接線員說:“你開始吧,開始祈禱?!?/p>
"Please help and get me out of this water, dear Father," Stevens said.
史蒂文斯祈禱道:“親愛的神父,請幫幫我,把我從水里救出來?!?/p>
Again, she apologized. She didn't mean to rude. But she was so afraid.
接著她又道歉了一次,說她不是故意無禮的,實(shí)在是太害怕了。
"This will teach you next time don't drive in the water," the dispatcher told her.
接線員卻告訴她:“這會讓你長記性,下次不要在水里開車。 ”
Stevens insisted she didn't see the flood waters. She'd worked her paper route for 21 years and never experienced anything like this.
史蒂文斯堅持說她沒有看到洪水。這條送報的路線她已經(jīng)走了21年,從未遇到過這樣的事情。
"I don't know how you didn't see it. You had to go right over it. The water just didn't appear."
“我不知道你怎么會沒看到。你不是已經(jīng)開過去了嗎,水又不是突然一下子冒出來的。”
▲ Arkansas woman drowns in a flood after 911 dispatcher scolds her during her final minutes
通話持續(xù)到18分鐘的時候,可以聽到接線員問消防員有沒有看到史蒂文斯的SUV。得到了消防員否定的回答后,史蒂文斯在電話那頭崩潰地大哭了起來,接線員說:“黛比小姐,你得閉嘴了。 ”
然后她叫史蒂文斯按一下喇叭,好讓消防員能定位她,但那時喇叭已經(jīng)按不響了。
最終,通話終止在凌晨5點(diǎn),一陣尖叫聲后接線員再也沒有聽到史蒂文斯的任何回復(fù)了。58分鐘后,救援人員找到了她的SUV,但為時已晚。
據(jù)NBC報道,當(dāng)時的接線員是唐娜?雷諾,她在8月9號就遞交了辭職信,當(dāng)天是她最后一天上班。根據(jù)史密斯堡警局的臉書頁面顯示,今年2月,唐娜還當(dāng)選了年度優(yōu)秀接線員。
如今,這個帖子的評論區(qū)則充滿了對她的指責(zé)。
還有史密斯堡,也可能是阿肯色州最令人討厭獎……唐娜?雷諾…你和你的家人一定很驕傲吧!
真是太令人難過了。沒有同情心,沒有理解,沒有緊迫感,也沒有關(guān)于她如何能自救的建議。但是居然有憤怒,沮喪和對他人生命的漠視。真是太難過。為史蒂文斯女士的家人祈禱。
唐娜應(yīng)該被控玩忽職守罪,她在這位女士最需要的時候忽視了她,她本可以指導(dǎo)她做什么并幫她冷靜下來,聽完音頻讓人心碎。我希望她的呼救聲和她對你說的話會在你的余生縈繞不去。
??????????????????????????????????
真希望我從來沒有看過這段視頻,盡管我不認(rèn)識這位溺亡的女士,但我真替她的家人傷心,而這段視頻也讓我心生悲哀。
我希望任何將來可能雇用唐娜的人都來看看,她在史蒂文斯女士生命的最后一刻是如何對待她的。我絕對不想讓這樣的人來我公司,我也不會和一家會雇傭這樣人的公司做生意。也許你不知道她是否真的快要淹死了,但是我也曾當(dāng)過接線員,我總是尊重每個人,不論我個人感受如何。希望你為你的行為感到羞恥。
唐娜,聽到這么友好的女士乞求幫助,你怎么能一點(diǎn)同情心都沒有?你簡直是史上最low。上帝會懲罰你的!
但是警方卻認(rèn)為雖然唐娜的部分言語聽起來“冷酷無情”,但她和其他人一樣都盡力去救人了。警長Danny Baker說他理解網(wǎng)友在聽到錄音后的反應(yīng),但是唐娜沒有犯罪,甚至沒有違反接線員的規(guī)章制度。
Police said in a statement that they were releasing the recording of the call "with great reluctance" because it "contains the audio of a dying person’s last moments" as well as the interaction between her and the dispatcher.
警方在一份聲明中表示,他們“情非得已”地公布了通話錄音,因?yàn)槠渲小鞍舜顾乐俗詈髸r刻的音頻”,以及她與接線員之間的互動。
"While the operator’s response to this extremely tense and dynamic event sounds calloused and uncaring at times, sincere efforts were being made to locate and save Mrs. Stevens," the statement said.
聲明稱,“雖然接線員對這一極端緊張和不斷變化的事態(tài)的反應(yīng)有時聽起來冷酷無情,但大家確實(shí)真誠努力地去尋找并救助史蒂文斯女士?!?/p>
▲ 911 dispatcher scolds caller stranded in floodwaters shortly before she drowns
當(dāng)時,消防和警局接到了很多“被困在洪水中的居民打來的911電話”,再加上,史蒂文斯“難以描述她的確切位置,受洪水影響她也無法聯(lián)系上救援人員”?!爱?dāng)急救人員終于確定她的位置時,洪水突然迅速上漲,現(xiàn)場的一名警官脫下了警服穿上救生衣,身上綁著繩子走進(jìn)湍急的水流,但這一嘗試最終還是徒勞無功?!?/p>
最后,警長表示,該部門已經(jīng)開始研究改進(jìn)他們的應(yīng)對措施和對接線員的培訓(xùn),以提升應(yīng)對類似案件的能力。
你覺得接線員對史蒂文斯的死負(fù)有責(zé)任嗎?
1.《callous 生命最后一刻她打911求助,卻被接線員無情回復(fù)“慌啥,又死不了”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《callous 生命最后一刻她打911求助,卻被接線員無情回復(fù)“慌啥,又死不了”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/159886.html