人民網(wǎng)1月10日訊 綜合消息,7日,法國巴黎一漫畫雜志社遭到恐怖分子襲擊,造成數(shù)十人死傷。與全球各大媒體同時,中文媒體也對該事件予以高度關(guān)注。但在中文媒體報道中,出現(xiàn)了對該雜志社的兩種譯名——“查理周刊”與“沙爾利周刊”。孰對孰錯?新華社參考消息譯名室的專業(yè)人士指出,正確譯法應(yīng)為“沙爾利周刊”。

新華社參考消息譯名室龍君在接受媒體采訪時表示,遭到襲擊的這家法國周刊名為Charlie Hebdo,按照法文名字音譯的話,應(yīng)譯為“沙爾利”,Hebdo在法文里是周刊的意思。按照平時遵循的《譯名規(guī)范》,應(yīng)該尊重和普及“沙爾利周刊”譯法。

譯名室李學軍也指出,其他一些媒體翻譯成“查理周刊”,則是把法文的Charlie當成了英文的Charlie來譯名。根據(jù)英文和法文不同的發(fā)音規(guī)則,英文里的Charlie譯為“查理”,但法文里的Charlie按照讀音就應(yīng)譯為“沙爾利”。因此,法國周刊Charlie Hebdo應(yīng)譯為“沙爾利周刊”而非“查理周刊”。

不過,龍君指出,槍擊事件發(fā)生后,各路媒體第一時間爭先報道。根據(jù)英文和法文不同的發(fā)音規(guī)則,很多主流媒體將Charlie當成了英文中的“查理”來譯,實際上也是可以的。龍君舉例說,“9·11”事件后,“本·拉登”這個名字在媒體上出現(xiàn)的頻率越來越高,實際上按阿拉伯語翻譯成“本·拉丹”更為恰當,“丹”才是最正確的發(fā)音。

新華社參考消息譯名室是上世紀50年代在周恩來總理直接關(guān)懷下成立的全國唯一的官方新聞譯名審定機構(gòu)。

1.《查理周刊 譯名答疑:是“沙爾利周刊”,還是“查理周刊”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《查理周刊 譯名答疑:是“沙爾利周刊”,還是“查理周刊”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/154111.html