中國駐俄羅斯使館教育處代表趙春露宣讀了公使銜參贊趙國成的親筆信。趙參贊對(duì)莫大孔子學(xué)院舉辦的文學(xué)翻譯研討會(huì)表示衷心祝賀。他在信中稱,中俄文學(xué)作品翻譯歷史源遠(yuǎn)流長。20世紀(jì),不少優(yōu)秀的俄羅斯作品被譯成漢語,對(duì)中國一整代讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而今,隨著中國在國際社會(huì)地位的不斷增強(qiáng),越來越多俄羅斯人對(duì)中國文化,尤其是中國文學(xué)的興趣愈發(fā)濃厚。趙參贊表示,希望本次研討會(huì)可以成為中俄文學(xué)專業(yè)譯者交流的獨(dú)一無二的平臺(tái),并為兩國譯者的經(jīng)驗(yàn)交流提供廣闊的空間。
中俄翻譯家和從事文學(xué)翻譯的青年譯者就中國文學(xué)和俄羅斯文學(xué)的翻譯與研究等問題進(jìn)行了深入的交流和探討。其中,中國和俄羅斯文學(xué)作品的翻譯選題、翻譯方法和翻譯技巧等成為研討會(huì)的主要議題,各國的翻譯工作者紛紛針對(duì)上述議題做了精彩的發(fā)言。
著名翻譯家白嗣宏發(fā)表了題為《中俄文學(xué)譯介現(xiàn)狀之一瞥》的報(bào)告,他肯定了兩國翻譯家為譯介兩國的文學(xué)作品所做的積極貢獻(xiàn),同時(shí)也指出了中俄文學(xué)譯介存在的不足。他稱,極具影響力的中國現(xiàn)代文學(xué)作家,如張愛玲、沈從文、徐志摩、戴望舒等人的作品還有待譯介。此外,他還表示,能夠代表俄國當(dāng)代文學(xué)各種流派的作品和反映俄國社會(huì)變革的小說被譯成中文的數(shù)量也還相當(dāng)有限。為此需要兩國文學(xué)翻譯界和評(píng)論界的共同努力,也需要有志于促進(jìn)和加強(qiáng)兩國文化交流的企業(yè)家支持。
以翻譯諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主中國作家莫言作品而聞名遐邇的俄羅斯翻譯家葉果夫通過介紹對(duì)小說《豐乳肥臀》的翻譯,詮釋了“腳注方法”的使用及益處。他認(rèn)為,從讀者的接受度和跨文化交流角度出發(fā),腳注是對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,具有積極的效果和意義。
北京外國語大學(xué)教授張建華對(duì)中國消費(fèi)時(shí)代外國文學(xué)翻譯的狀貌及譯者、出版者的文化責(zé)任進(jìn)行了闡述。他指出外國文學(xué)經(jīng)典的譯作與譯作的經(jīng)典日顯頹勢(shì)。外國文學(xué)譯介與出版界也被消費(fèi)時(shí)代的跟風(fēng)、暢銷、流行所主宰。他建議加強(qiáng)外國文學(xué)翻譯者與出版者的責(zé)任意識(shí)、發(fā)現(xiàn)意識(shí)和學(xué)理意識(shí),提升其文化責(zé)任。
托羅普采夫來自以色列,他是中國唐詩的著名翻譯家。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造,譯者就是要破壞原文,在其廢墟上再創(chuàng)造新的文學(xué)作品,還要把原文從一個(gè)民族的文化現(xiàn)象變?yōu)榱硪粋€(gè)民族的文化現(xiàn)象,并注入全人類的文化寶庫之中。
北京大學(xué)外國語學(xué)院俄語系教授趙桂蓮以自己翻譯的長篇小說《鮮花十字架》和《官家敘事》為例,對(duì)文化特色現(xiàn)象的翻譯問題做出了介紹。她還就如何處理具有濃郁文化特色的現(xiàn)象,最大限度地保留原作的獨(dú)特風(fēng)格,讓譯作為廣大讀者所接受并使讀者感受到作品的特殊魅力等問題發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。
圣彼得堡國立大學(xué)東方系副系主任、圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院俄方院長羅季奧諾夫在論俄羅斯在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介上的突破時(shí)表示,目前中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯翻譯出版呈現(xiàn)擴(kuò)大趨勢(shì)。但羅季奧諾夫承認(rèn),中國文學(xué)在俄羅斯的傳播仍然面臨著一些實(shí)質(zhì)性的挑戰(zhàn),也比不上俄羅斯文學(xué)在中國的譯介。
北京師范大學(xué)教師吳澤霖就文學(xué)翻譯的可譯性限度和譯者的使命問題發(fā)表了觀點(diǎn);北京大學(xué)副教授陳松巖對(duì)俄羅斯詩歌漢譯的90年歷史做了詳細(xì)的梳理和回顧;北京師范大學(xué)教授張冰在報(bào)告中分析了俄羅斯后現(xiàn)代作家維·葉羅菲耶夫的史詩《莫斯科-佩圖什基》中的蘇聯(lián)形象;俄羅斯國立人文大學(xué)副教授夏皮羅認(rèn)為海外華僑作家之所以成功,是因?yàn)榉g家在其中起到了很大的作用。此外,其他與會(huì)嘉賓也紛紛對(duì)中俄文學(xué)名著的翻譯問題各抒己見,他們與聽眾互動(dòng),并針對(duì)某些問題進(jìn)行爭(zhēng)論。不少青年譯者參加和發(fā)言更讓人感到中俄文學(xué)翻譯界后繼有人。會(huì)議討論十分熱烈,充滿了濃郁的學(xué)術(shù)氣氛。
莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院中方院長任光宣教授在接受人民網(wǎng)記者采訪時(shí)指出,本次研討會(huì)旨在加強(qiáng)中俄兩國文學(xué)翻譯家的交流,推動(dòng)中俄兩國文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。他相信,中俄翻譯家通過本次中俄文學(xué)名著翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流可以相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,日后會(huì)把更多的文學(xué)精品介紹給中國和俄羅斯的廣大讀者。任光宣還宣稱,莫斯科大學(xué)孔子學(xué)院年終舉辦的這場(chǎng)學(xué)術(shù)活動(dòng)是莫大2014年全年文化活動(dòng)的圓滿收官。
莫斯科翻譯學(xué)院副院長利特文涅茨、俄羅斯作家協(xié)會(huì)外國文學(xué)委員會(huì)主任巴維金等出席并致辭。
《中俄文學(xué)名著翻譯研討會(huì)》為期兩天,將于17日結(jié)束。
下一頁此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。此頁面是否是列表頁或首頁?未找到合適正文內(nèi)容。1.《中俄翻譯 中俄文學(xué)翻譯家齊聚莫斯科《中俄文學(xué)名著翻譯》國際研討會(huì)隆重開幕》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《中俄翻譯 中俄文學(xué)翻譯家齊聚莫斯科《中俄文學(xué)名著翻譯》國際研討會(huì)隆重開幕》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/153062.html