北京將規(guī)范地鐵站名的英文翻譯
新華社北京12月22日電記者從北京外事辦公室獲悉,北京將進(jìn)一步規(guī)范地鐵站名的英譯。
據(jù)介紹,目前北京地鐵站名的英文翻譯遵循2006年北京地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文翻譯通則》的相關(guān)規(guī)定:地鐵、公交站名中地名的專名、通名均為大寫漢語(yǔ)拼音,如南里西路。但場(chǎng)館等名稱在用作站名時(shí),通常會(huì)翻譯成英文,如軍事博物館。2017年12月實(shí)施的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯書(shū)寫規(guī)范》對(duì)站名的翻譯書(shū)寫提出了新的要求:軌道交通和公交車站名稱作為地名使用時(shí),地名羅馬字母的拼寫應(yīng)符合漢語(yǔ)和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。
據(jù)北京市外辦相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,近日,北京市外辦和交通系統(tǒng)相關(guān)單位組織中外專家共同論證規(guī)范地鐵站名英文翻譯和語(yǔ)音播報(bào),確定了本市地鐵站名英文翻譯新的一般原則:一是簡(jiǎn)單明了;二、外國(guó)人“能讀、能理解、能發(fā)現(xiàn)”;三是兼顧地理信息和人文內(nèi)涵。
根據(jù)新的翻譯和書(shū)寫原則,北京地鐵站的名稱原則上用羅馬字母拼寫,同時(shí)考慮到英語(yǔ)拼寫和發(fā)音習(xí)慣。每個(gè)拼寫單詞的第一個(gè)字母大寫,其他字母小寫,按照英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣分別書(shū)寫。例如,地鐵6號(hào)線的“黃羲村”和“通州北關(guān)”站,以前翻譯成“西黃村”和“通州北關(guān)”,現(xiàn)在分別翻譯成“黃羲村”和“通州北關(guān)”。以地名以外的地方命名的站名通常要翻譯。比如“軍事博物館”、“國(guó)家圖書(shū)館”等站名要翻譯成“軍事博物館”、“國(guó)家圖書(shū)館”。
據(jù)悉,北京市交通委員會(huì)將根據(jù)新的翻譯和寫作原則,結(jié)合地鐵系統(tǒng)升級(jí)和標(biāo)志更新,協(xié)調(diào)相關(guān)單位逐步更換地鐵系統(tǒng)。
1.《地鐵站英語(yǔ) 快來(lái)看!北京地鐵部分站名的英文名要變了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《地鐵站英語(yǔ) 快來(lái)看!北京地鐵部分站名的英文名要變了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/guoji/1452341.html