“醒,是夢中往外跳傘?!笔撬娭械拿?,而今,他卻不再“跳傘”,永遠(yuǎn)沉睡

2011年諾貝爾文學(xué)獎得主、83歲瑞典詩人特朗斯特羅姆近日因病去世

人 物 簡 介

出生于1931年的特朗斯特羅姆,被認(rèn)為是戰(zhàn)后最偉大的詩人之一,他被譽(yù)為當(dāng)代歐洲詩壇最杰出的象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義大師。1954年他出版第一本詩集《詩十七首》,即引起瑞典詩壇轟動。1990年,因患病導(dǎo)致右半身癱瘓后,仍堅(jiān)持純詩寫作。他善于從日常生活入手,把有機(jī)物和科學(xué)結(jié)合到詩中,作品多短小、精煉,往往用意象和隱喻來塑造個人的內(nèi)心世界,把激烈的情感寄于平靜的文字里。2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎。

對大多數(shù)中國人來說,“托馬斯·特朗斯特羅姆”似乎是個遙遠(yuǎn)而陌生的名字,但在愛詩歌的小圈子中,特朗斯特羅姆還是擁有不少擁躉,他也深深影響了中國的詩人。曾將特朗斯特羅姆的多部作品翻譯成中文的翻譯家李笠認(rèn)為,他的詩有點(diǎn)唐詩風(fēng)味,甚至稱他為“瑞典的王維”。近日,這位偉大詩人的離世,也引來國內(nèi)詩歌界一片哀嘆。他的詩/

意象奇特而精準(zhǔn)

帶有禪意,有唐詩的意蘊(yùn)

在很多詩人及評論家看來,2011年諾貝爾文學(xué)獎頒給特朗斯特羅姆是實(shí)至名歸,而且在某種意義上,特朗斯特羅姆大于諾貝爾文學(xué)獎,“這個獎給不給他,他都被公認(rèn)為當(dāng)代最偉大的詩人之一。”

李笠畢業(yè)于北京外國語大學(xué)瑞典語系,從20世紀(jì)80年代起就將特朗斯特羅姆作品翻譯成中文,是特朗斯特羅姆詩歌在中國的重要譯者之一,也是特朗斯特羅姆的“忘年交”、好朋友,曾經(jīng)促成特朗斯特羅姆的中國之行。28日,華西都市報(bào)記者也聯(lián)系采訪到特朗斯特羅姆的中文譯者李笠。身在杭州的他語調(diào)低沉地說:“我妻子在瑞典,早上她打電話告訴了我這個消息,我感到非常難過。”

據(jù)李笠介紹,他從1984年在《世界文學(xué)》上開始發(fā)表特朗斯特羅姆的詩作,到1990年翻譯的特朗斯特羅姆詩集《樹與天空》在中國產(chǎn)生巨大影響,李笠稱“我翻譯過他的詩歌大概在270首左右”。李笠說,對于他的翻譯,特朗斯特羅姆和他的家人是滿意的。

李笠多年在瑞典生活。他說,“他的作品語言風(fēng)格簡潔凝練,意象奇特而精準(zhǔn),帶有禪意,有中國唐詩的意蘊(yùn),所以很容易被中國讀者接受,并喜歡。把他稱為‘瑞典的王維’是恰當(dāng)?shù)?。其?shí),早在他得諾獎之前,已經(jīng)有不少人喜歡他的詩歌?!?/p>

他軼事/

曾兩度造訪中國

爬長城喝白酒吃火鍋

特朗斯特羅姆曾兩度造訪中國,最近的一次是在2001年。據(jù)詩人于堅(jiān)回憶,當(dāng)時專程來北京為《特朗斯特羅姆詩全集》首發(fā)助興的特朗斯特羅姆,在參加完在北京大學(xué)舉行的朗誦暨研討會和瑞典使館的酒會,便匆匆南下昆明了——因?yàn)槔ッ鏖_了一家“特朗斯特羅姆畫廊/酒吧”。云南歸來后,白發(fā)稀疏的特朗斯特羅姆,澄藍(lán)色的眼中流露出幾分孩子般的歡快與得意。

夫人莫妮卡稱,他們此行最大的收獲是買了好幾種中國白酒,在瑞典喝的伏特加可沒這么來勁。為了追求形式的完美,他們還專門買了一套白酒杯,就是中國最常見的那種八錢小玻璃盅。

離開中國前的晚餐,中方接待人員以及國內(nèi)眾多著名詩人特意安排了火鍋。座中幾位瑞典客人對有的食物不敢下口,惟有特朗斯特羅姆大喝一聲:“Ja!”翻譯成中文的意思是:“要了!”

早在1985年4月,特朗斯特羅姆就訪問過中國,當(dāng)時的他還興沖沖地爬上了長城。華西都市報(bào)記者張杰

1.《特朗斯特羅姆詩全集 “瑞典的王維”離世 特朗斯特羅姆詩中帶有禪意》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《特朗斯特羅姆詩全集 “瑞典的王維”離世 特朗斯特羅姆詩中帶有禪意》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/guoji/109249.html