有一篇120集《紅樓夢》第8集,《嘲頑石幻相》詩,作者在書中說是后人做的,實際上可能是作者謙虛給后人找借口。
內(nèi)容是:女媧煉石已荒唐,又向荒唐演大荒。
失去幽靈真境界,(還有版本為:失去本來真面目。不如不改。)幻來新就臭皮囊。
好知運敗金無彩,堪嘆時乖玉不光。
白骨如山忘姓氏,無非公子與紅妝。
這首詩看起來,沒什么特別之處,前兩句是說石頭來歷和現(xiàn)狀。后兩句有些讓人驚奇,“大旨談情”的《紅樓夢》,怎么會突然“兇相畢露”,出現(xiàn)“白骨如山”一詞?難道之前經(jīng)歷了什么戰(zhàn)爭嗎?一般只有激烈的戰(zhàn)爭過后,才會殺人如麻、白骨如山??!“白骨如山”也就罷了,為何會又出現(xiàn)“忘姓氏”呢?“忘姓氏”也沒什么,痛苦總是難免的,也沒有必要一往情深,時間久了,忘了就是??墒恰盁o非公子與紅妝”,是說“公子與紅妝”“白骨如山”呢?還是“公子與紅妝”“忘姓氏”呢?令人驚奇,發(fā)人深思!此處不可不察!
大家有時間可以繼續(xù)思考。我們再看看其他版本,這一段是什么情況。我去!各版本差異太大了!這書是一個人寫的么?不信大家請看:
甲戌本《石頭記》中,“已荒唐",成為“巳荒唐”,已、巳不分,上頭堵死了?!靶戮汀北恍薷牧?,幻來“親就”臭皮囊,新、親不分,純是抄手錯誤,字形像,字音近,南方人發(fā)音困難,更是新、親不分?!皧y”,這里是“粧”字,這個還可以,兩字通用。
戚序本中,“新就”改成了“親就”?!皧y”,這里也是“粧”字。
舒序本中,成了“權(quán)就假皮囊”。有些謙虛、無可奈何的意思。不理解抄手“權(quán)就"、”假“是什么含義?!皧y”,這里也是“粧”字。
夢稿本中,"向",成為了“相”?!盎谩?,似乎多一撇,成為錯字,或者是寫成了“動”、“劫”字。“新就”,成了“觀就”?!俺羝つ摇背闪恕罢嫫つ摇薄!皧y”,這里也是“粧”字。
列藏本中,“演大荒”,竟然成為了“說大唐”,匪夷所思。難道此書造假者是說書的出身么?“新就”成了“權(quán)就”?!皧y”,這里也是“粧”字。
己卯本,“女媧",寫成了"大媧","親就","就"右邊一半還寫錯了?!皧y”,這里也是“粧”字。
庚辰本,"女媧",寫成了"大媧",又改了過來。開始是"親就",后來旁邊寫有"污濁",看來要打算換?!皧y”,這里也是“粧”字。
不用再舉例,120回本,“失去幽靈真境界”,或者“失去本來真面目”,基本意思沒變,似乎還能說得過去。但是諸脂本《石頭記》抄手們,女媧和大媧,新就和親就、權(quán)就、觀就,演大荒和說大唐,向和相,臭皮囊和真皮囊,就未免太離譜了,差別太遠了。也能證明,脂本就是抄手胡亂造假,絕非《紅樓夢》作者本來手筆?!都t樓夢》作者是水平是不會這么差的。
脂本抄手們水平參差不齊,有些錯誤是很明顯的,讓人笑掉大牙。這樣的人,是不可能超越《紅樓夢》作者語言文字水平的。萬萬不可再迷信脂硯齋之流了。請諸位三思?。▍切薨玻?/p>
1.《《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《《石頭記》之《嘲頑石幻相》詩,錯誤百出太荒唐!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/gl/3185303.html