對于不少學習英語的小伙伴來說,因為受到中西文化以及思維方式的差異,肯定沒少被英語欺負。
不過,又怎么只能有我們被欺負呢?外國人一樣的被我們的漢語欺負!
《雙節(jié)棍》以及各種方言這些讓外國人叫苦不迭外就不說了。漢語的博大精深,更是造就了一批無法翻譯成英語的中文,外國人學漢語也是學哭了。
1
“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
為啥上面的翻譯是錯的?
因為對方并不是想要問你是否真的吃了沒有。只是在表達一種關心和問候而已。
在英語文化中一樣,以下也并不是問你在干什么,而是一種問候。
How do you do?
How are you doing? (美國人用的多)
How are you?
2
“辛苦了!”
work hard”(X)
上面的翻譯只是表達努力辛苦工作之意。諸如此類的還有“Well done!”、“Good job!”盡管這些翻譯對于別人所做的給予了褒獎,但關鍵是,沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來??!
3
“筆”
中國人喜歡大而全的概念?!肮P”其實可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);
ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);
crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)
4
“中國各類親戚”
一提到中國的親戚們,那就是七大姑八大姨什么的全部都來了。相比于中國親戚親疏有別。西方文化的親戚關系不分內(nèi)外,他們更重視朋友
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱:
uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無法把中國的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來來
5
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐?。?span style="display:none">39F鹿先生侃娛樂
“Don't give up!(別放棄)”
以及“You can do it.(你一定可以的?。?span style="display:none">39F鹿先生侃娛樂
6
“上火”
就算把內(nèi)涵翻譯出來:
“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內(nèi)部熱量)不過,西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念。所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么。還有人甚至翻譯成“I am on fire.”確定不是在搞笑??
OK,看完以上的6個句子,是不是突然感嘆,我們能學好漢語也是挺厲害的。不過,千萬不要因此不學習英語哦,因為英語里也有很多是永遠無法翻譯成漢語的,哈哈哈哈哈!
1.《不可能被翻譯成英語的中文,讓外國人學漢語學哭了》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《不可能被翻譯成英語的中文,讓外國人學漢語學哭了》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/26232.html