錫安,蔡恩,在恩...頂尖學(xué)者錫安·威廉森的中文名字要翻譯嗎?”,討論頂級學(xué)者秀《錫安威廉森》的中文翻譯。

沒想到,就在幾天后,我又要寫一篇文章,討論9號秀上日本選手“銳八之村”名字的正確寫法。

多么美好的世界。

先說結(jié)論:“八村”和“八村基地”,沒毛病。用哪一個取決于你喜歡哪一套標(biāo)準(zhǔn)。

如果你認(rèn)為雖然是漢字,但畢竟是日文名字,需要翻譯成中文,那么日文中的“桂”字,在中文中,真的是“雷”字。

如果你認(rèn)為雖然是日文,但畢竟也是漢字,不是被異化了的日文,而是在現(xiàn)在的中文體系中還保留著,不需要翻譯的漢字,那繼續(xù)用“構(gòu)”字也是對的。

什么是異化漢字?例如,“童”,一個常見的日本名字,在漢字中沒有使用。所以說到這個詞,我們往往會改寫成“澤”,意思也是一樣的。

比如《灌籃高手》里最強的選手容止,寫過《銀河鐵道之夜》《風(fēng)雨驚懼》等名作的編劇龔建基,以及在大鵬的《閃人》里客串的女演員明不己,一般都是用中國語境寫的:、、。

有人說“蓋”雖然不是異化的日語字,在漢語詞典里也能找到,但畢竟是繁體字,對應(yīng)的簡體漢字是“磊”,所以要用“磊”。

這個說法有些道理。畢竟我們現(xiàn)在用的是簡體字,化繁為簡是大道理。

但也不是刀槍不入。舉個不恰當(dāng)?shù)睦?,騰訊體育在休斯頓有一個叫傅宇的前場記者。傅的簡體字是傅,但你不能把他的名字寫成傅宇,否則他不會和你同歸于盡。

這就是為什么繼續(xù)使用“狗”這個詞是正確的,因為它在這里是一個人的名字,而不是一個普通的詞。

八個村莊是由他們自己的筆跡命名的

名字是一個人的代號,是他區(qū)別于他人的標(biāo)志,代表了他在世界上的定義,有其自身不可改變的需求。

名字對一個人的意義一直是各種影視文學(xué)作品中經(jīng)常探討和討論的大話題。

例如,在動畫電影《你在新海誠的名字》中,男女主角反復(fù)問“你叫什么名字?”。

在宮崎駿其人的動畫電影《千與千尋》中,《千與千尋》和《白龍》一直在尋找它們的名字。

在好萊塢電影《諜影重重》中,這位前中情局特工在經(jīng)歷了數(shù)千場災(zāi)難后終于找回了真名。

再比如科比布萊恩特的第一部運動魔幻小說《武茲南德》,這是我上次介紹的。最打動我的故事,是“佩諾”戲稱“德文”的故事。

德文是一個12歲的男孩,18歲的體格。因為他的身高和體質(zhì)與常人不同,在日常生活中被同齡人視為怪胎,所以習(xí)慣于自我隔離,不敢與外界接觸。正因為如此,當(dāng)“泡椒”給他起“公?!?、“大D”這樣明顯和他長相有關(guān)的外號時,他的反應(yīng)會是失望和拒絕。但當(dāng)“泡椒”想到“現(xiàn)金”這個綽號,并向德國人指出他的天賦會讓他像提款機一樣“取出現(xiàn)金”時,整個德國的世界變得更加光明。這時,德文才真正開始融入新的團隊。

這個昵稱瞬間讓我想起了童話《小王子》中狐貍被小王子“馴化”的瞬間。命名,其實是一種“歸化”,就是在雙方之間建立一種羈絆,一種聯(lián)系。

村上春樹寫過一本書《無色彩的多崎作品和他的巡演之年》,主角是多崎的作品。他的四個好朋友的名字是紅、綠、白、黑,他是唯一一個沒有顏色的。結(jié)果他帶來了一種說不出的疏離感,被別人以自己不知道的理由疏離,心里留下了無法逾越的鴻溝。這種顏色名稱設(shè)置顯然是作者的本意。作者想表達一個名字能對一個人產(chǎn)生多大的心理暗示。

從理論上講,名稱的使用應(yīng)該最大限度地尊重名稱所有者的主觀意愿。把“八村”寫成“八村基地”??吹竭@里,這個日本玩家大概不會認(rèn)為是自己。

比如大儒錢鐘書的名字,一般都寫“錢鐘書”,但在他自己和妻子看來,他還是更喜歡用“鐘”。因為這個“中”字是他那一代人在錢氏家譜中的特殊用字,代表“喜歡和喜歡”,是“一見鐘情和獨感”的“中”。所謂“鐘書”,就是因為我小時候抓了一本書。簡化字“中”,對應(yīng)的繁體字,其實是“中”,是一種樂器,是《洪鐘大路》里的那種鐘,沒有“情”的意思。

當(dāng)然,語言的最終目的是為了交流。為了提高交流效率,無論哪種語言,人們都傾向于簡化、壓縮和保存語言。

例如,英語中的want/going/got不是正式書寫的,但它們同樣流行。

另一個例子是美國發(fā)音中的連音和濁音現(xiàn)象:貝蒂買了一點更好的黃油。這句話的美式發(fā)音如下圖。習(xí)慣了清晰發(fā)音的人根本聽不懂這個發(fā)音。

例如,侯林寶先生有一個經(jīng)典的喜劇對白,叫做《戲劇與方言》。同樣的事情,北京話大出風(fēng)頭,提煉后變成16個字:這是誰/是我/你干嘛去/我撒尿。說到山東話就變成了12個字:這是誰/這是我/去哪里/上廁所。上海話變成了八個字:誰/我/什么身體/尿尿。河南話,只剩下四個字:誰/我/咋/溺水。

所以為了使用方便,“錢鐘書”可以改成“錢鐘書”,“八村”也可以改成“八村基地”。

但用戶要明白,保存或簡化是實際使用的需要,學(xué)術(shù)也有自己的道理。有心的人不僅要知道為什么,還要知道為什么。

對我來說,這種簡化讓我想起了唐詩宋詞的區(qū)別。大家都熟悉“唐詩宋詞元曲明清小說”的說法,普遍認(rèn)為“宋詩”的藝術(shù)成就不如“唐詩”。“唐詩”光彩照人,而“宋詞”則單薄、樸實、樸實無華。

在我看來,其中一個原因可能與“宋詩”是“文人作詩”、“以書為本、物為材”,過于愛“用典”,導(dǎo)致理解的門檻很高有關(guān)。

“用典”的手法不僅要求作者多讀書,還包括胸中的各種典故,可以用來表達新的思想。同時要求讀者有一定的知識素養(yǎng),不然就像是云朵一樣,不知道作者在說什么。有點像各種亞文化中的“?!?。不懂的人很迷茫,懂的人可以微笑。

比如黃庭堅的名句“桃李春風(fēng),江湖夜雨十年光”,非常平易近人,任何人都能看懂,所以被反復(fù)引用了幾千年。但其實這兩句簡單直白的詩也用了很多典故,里面埋了很多“詩?!薄2欢娜俗x完往往會無動于衷,懂的人會更有回味。

《一杯酒》出自王維的《送元二安西大使》《勸君多做一杯酒》,杜甫的《憶春李白》《什么時候有一瓶酒,多注意紙》?!敖眮碓从诙鸥Α秹衾畎住分械摹敖L(fēng)浪、沉船、小船上的恐懼”。《夜雨》出自李商隱《雨夜寫給北方朋友的紙條》《當(dāng)你要求回報時,晚雨在秋池升起》??偟膩碚f,這兩首詩只用名詞而不用動詞,它們也來源于聞的《茅店月雞音,人走板橋霜》。

再比如李商隱,字不晦澀,意思通俗易懂。但懂的人都知道,他用的是“幫越王勾踐,五湖泛舟,復(fù)仇成功后退隱農(nóng)村”的典故。

所以在我看來,“八村”和“八村”都是正確的。學(xué)術(shù)上來說,前者更有審美價值,更準(zhǔn)確。從實用角度來說,后者效率更高,使用更方便。而懂得分辨區(qū)別,自有一點小味道。

就像“伏于”這個名字一樣,其實“伏”本身就是“于”,姓和名是一個意思。從這個名字中,我們可以看出傳統(tǒng)文化的深厚底蘊。有點像作家老舍的“佘語”這個詞,不僅僅是簡單的拆“蜀”姓,還把“佘語”和“余”送人。知道這些不會給你帶來什么世俗的好處,但其實很有趣,很有意思。

吳軍老師高度贊揚了一句德國諺語:“人生很具體”。這句話的真正含義我一開始不明白,后來我才明白,不管一件事有多小,多瑣碎,我都愿意去查個水落石出,弄清前因后果。這叫“具體”。

對我來說,搞清楚“錫安威廉姆森”的正確譯法,“八村”還是“八村”才是我愿意深思的“具體”。

補充說明:

NBA中國的同事通知我,經(jīng)過深入的考慮和咨詢,把“錫安威廉森”的譯名統(tǒng)一為“錫安威廉森”,把“八村”統(tǒng)一為“八村基地”。在我看來,這兩個選擇一般都是正確的,學(xué)術(shù)研究不一定非要和實際使用嚴(yán)格對比。語言沒有絕對的對錯,約定俗成的做法才是終極規(guī)則。只要統(tǒng)一,方便溝通,目標(biāo)就達到了。所以我支持他們的選擇。

其實我對“錫安威廉森”的譯名開了個小玩笑。以下是我模仿各種風(fēng)格的原譯名,博易軍蘭。

國家標(biāo)準(zhǔn)版:錫安-威廉森

詩經(jīng)版:子昂-魏連生

水滸版:蔡恩偉列生

紅樓版:澤安-魏連生

二版:吉翁-威爾遜

00后,純愛版:埋愛——為愛生

& lt480 >

1.《八村壘 八村塁,還是八村壘?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《八村壘 八村塁,還是八村壘?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/1763961.html