支持軍發(fā)原版獲取更多更好的資源,點(diǎn)擊文末廣告!

加了VIP書以后,每天的翻譯和口譯資料都有更多的原著和驚喜~

會(huì)議口譯-完整的課程和培訓(xùn)師指南會(huì)議

英文| 2016 | ISBN: 9027258635,9027258643 | 684頁(yè)| PDF | 3,7 MB

《會(huì)議口譯完整教程》的這本書為講師、課程設(shè)計(jì)者和管理員提供了額外的建議以及理論和實(shí)踐討論。反映完整課程的章節(jié)提供了補(bǔ)充練習(xí)、材料選擇技巧、課堂實(shí)踐、反饋和課堂士氣、專業(yè)實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)案例研究,以及由文獻(xiàn)評(píng)論支持的每個(gè)階段的詳細(xì)理論基礎(chǔ)。專門的章節(jié)闡述了理論和研究在口譯培訓(xùn)中的作用,并概述了碩士或博士水平口譯研究的進(jìn)一步資格;測(cè)試和專業(yè)認(rèn)證的現(xiàn)狀,以及大修建議;開辦高質(zhì)量培訓(xùn)課程的體制和行政挑戰(zhàn);和教師培訓(xùn)的設(shè)計(jì)和機(jī)會(huì),最后是對(duì)該職業(yè)未來(lái)前景的簡(jiǎn)要推測(cè)。

另外兩本書

翻譯理論反思:論文選編

英文| 2017 | ISBN: 9027258783,9027258791 | 406頁(yè)| PDF | 2,2 MB

這些概念分析的論文最初發(fā)表在不同的期刊和文集上,涵蓋了翻譯理論和研究中的一些中心主題:理論和假設(shè)的類型;因果關(guān)系和解釋;規(guī)范、策略和所謂的共性;翻譯社會(huì)學(xué)和倫理學(xué)。對(duì)卡特福德理論、目的論和昆德拉的文學(xué)翻譯觀進(jìn)行了評(píng)論,并詳細(xì)分析了直譯假設(shè)和獨(dú)特項(xiàng)假設(shè)。方法論的討論借鑒了科學(xué)哲學(xué)的工作,對(duì)年輕的研究人員,例如那些剛開始攻讀博士學(xué)位的人來(lái)說(shuō),有著特殊的意義。所捍衛(wèi)的一些論點(diǎn)和立場(chǎng)——例如關(guān)于概念、解釋性假設(shè)和一致性理想的重要地位——與更廣泛的正在進(jìn)行的辯論有關(guān),并將引起任何關(guān)注該領(lǐng)域日益分化和翻譯研究未來(lái)的學(xué)者的興趣。讓對(duì)話繼續(xù)!

約翰·本雅明出版的《企業(yè)翻譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》

關(guān)于原雜志e書格店

原創(chuàng)雜志e書格店從2015年開始就致力于為讀者服務(wù),分享最新最全面最受歡迎的英美雜志、報(bào)紙和原創(chuàng)書籍,以及英文翻譯和口譯資料!同時(shí)還為電子雜志和報(bào)紙?zhí)峁└顿M(fèi)推送服務(wù)!

跟著原始王,看原始人雜志書籍,體驗(yàn)不一樣的學(xué)習(xí)生活!

新浪微博:@原君!

這是一個(gè)付費(fèi)群體!組號(hào):231857742

精彩不斷,敬請(qǐng)期待

1.《口譯翻譯 做口譯翻譯的你,竟沒讀過(guò)這些書?(本本幾百塊)》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《口譯翻譯 做口譯翻譯的你,竟沒讀過(guò)這些書?(本本幾百塊)》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/fangchan/1666134.html