說(shuō)到“港式英語(yǔ)”
很多人會(huì)馬上想到
“中文和英文”...
但香港人是不是在裝這樣說(shuō)話?
其實(shí)不是。
這種說(shuō)話方式是由于香港的文化和語(yǔ)言多樣性。香港是一個(gè)國(guó)際大都市,來(lái)自世界各地的人聚集在一起。每個(gè)人的語(yǔ)言都不一樣,英語(yǔ)是最常用的語(yǔ)言,所以使用頻率高,使用范圍廣,尤其是工作用語(yǔ)和商業(yè)環(huán)境中的一些專業(yè)用語(yǔ)。為了更高效準(zhǔn)確地表達(dá)和交流,隨著時(shí)間的推移,人們形成了這樣一種說(shuō)話方式。
此外,有些英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)表達(dá)。如果非要用中文來(lái)表達(dá)的話,會(huì)覺(jué)得啰嗦甚至模糊,所以要直接用英文單詞。
最明顯的例子是演示。教授讓學(xué)生在課堂上做演示,公司的員工為客戶做項(xiàng)目規(guī)劃的演示。一個(gè)簡(jiǎn)短的詞表達(dá)清楚。為什么不用呢?
粵語(yǔ)中有很多詞是用常用英語(yǔ)詞直接表達(dá)的,例如:
但是除了被夾在中間,
香港英語(yǔ)有什么特點(diǎn)?
大家一起看看吧~
今天我總結(jié)一下港式英語(yǔ)發(fā)音的一些規(guī)律??赐陸?yīng)該就能明白為什么香港人的英語(yǔ)發(fā)音是這樣了~
第一類:懶音
首先要說(shuō)的就是最可怕的懶惰!聲音!
懶音是指語(yǔ)言中的一些音系簡(jiǎn)化和誤讀現(xiàn)象?,F(xiàn)在世界上所有的語(yǔ)言都不同程度的懶惰。
比如在學(xué)校第一節(jié)課,教授通常會(huì)講這學(xué)期要講的內(nèi)容,聽(tīng)起來(lái)像是粵語(yǔ)中的“喊”。你覺(jué)得最有激情的演講是什么?再比如餐廳老板說(shuō)價(jià)格“免費(fèi)”,你覺(jué)得自己賺到了,結(jié)果是?
為了避免再次出現(xiàn)這種麻煩,我們應(yīng)該把港式英語(yǔ)中/f/而不是/θ/或/e/的發(fā)音解釋清楚。
所以剛才的例子是“喊”其實(shí)是“走過(guò)去”;“fenk you”表示“謝謝”,“free”表示“三”?,F(xiàn)在你仔細(xì)想想,你認(rèn)為一切都會(huì)好的!
第二類:重讀
下面的港式英語(yǔ)第一次聽(tīng)起來(lái)讓你很困惑。好像是英語(yǔ),比英語(yǔ)好。理解了就忍不住感慨。兩種語(yǔ)言怎么會(huì)結(jié)合的這么自然?
例如,“你有麗莎”盧姆”,“你知道這個(gè)專業(yè)淋浴嗎?”“要不要一起吃di?還有“你能幫我打開(kāi)這個(gè)盒子嗎?”..."
是不是要先抱頭一秒才能有反應(yīng)?其實(shí)這種發(fā)音的關(guān)鍵是所有以“兒”或“或”結(jié)尾的單詞都強(qiáng)調(diào)發(fā)音的結(jié)尾,把元音改成//。
所以有:Lum put = numberProfe灑水車=教授;Fo =文件夾;狄拿=晚餐,等等,勒塔=信,屠塔=導(dǎo)師...香港本地發(fā)音技巧了得!
第三類:吞咽音
另一種常見(jiàn)的情況是吞下聲音,吃掉/r/和/l/的聲音。
比如有一天,一個(gè)美女突然說(shuō):“我今天好?!逼鋵?shí)她很“自由”。別擔(dān)心,別懷疑,趕快約個(gè)時(shí)間,然后你會(huì)聽(tīng)到標(biāo)準(zhǔn)的TVB對(duì)話,“等我先查下日程!”。
比如有人說(shuō)“我有鍋,你聽(tīng)聽(tīng)?!笔聦?shí)上,他想說(shuō),“我們有一個(gè)計(jì)劃。”看到別人這樣拼,他還是沒(méi)有這個(gè)榮幸去聽(tīng)別人的鍋。
第四類:以前沒(méi)聽(tīng)過(guò)的發(fā)音
最后一個(gè)是英文字母“z”,學(xué)美式英語(yǔ)的朋友都會(huì)念成/zi/的,學(xué)英式英語(yǔ)的會(huì)念成/zed/的,到了香港就變成“easy SET”了!放在單詞“s”和“z”之間是一個(gè)奇怪的發(fā)音??!
終極武器:混合以上四種發(fā)音
香港著名的高頓論壇中有哪些常用術(shù)語(yǔ)「巴塔」和「悉塔」?
其實(shí)這并不是真的“打架”,而是網(wǎng)友之間的友好稱呼。復(fù)習(xí)一下剛學(xué)的“懶音”、“重強(qiáng)調(diào)尾音”、“吞音”,其實(shí)就是哥哥姐姐的粵語(yǔ)發(fā)音。
說(shuō)了這么多,不管是在香港附近的地區(qū)學(xué)習(xí)還是工作,掌握粵語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)你都有很大的幫助。
當(dāng)然,以上介紹都是日常情況,也不排除有一些發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的本地人讓人覺(jué)得交流起來(lái)很舒服。
在日常生活中,我們主要注意區(qū)分對(duì)方說(shuō)的是純英語(yǔ)還是英粵混合語(yǔ)。如果是后者,真的要認(rèn)真聽(tīng)了~
完成港式英語(yǔ)的發(fā)音
讓我們來(lái)看看港式英語(yǔ)
一些外來(lái)詞
由于歷史原因,英語(yǔ)在香港的普及率相對(duì)較高,粵語(yǔ)中廣泛使用英語(yǔ)借詞。
一些英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中逐漸融入粵語(yǔ),成為粵語(yǔ)詞匯的一部分。
比如上面說(shuō)的小費(fèi),公交車,出租車,好萊塢。
有些英語(yǔ)單詞,因?yàn)槎绦?、好用、通俗,直接被香港同胞在日常?duì)話中使用,形成了香港人獨(dú)特的說(shuō)話方式。
今天我們簡(jiǎn)單總結(jié)幾個(gè)英語(yǔ)借詞融入粵語(yǔ)的情況。
香港理工大學(xué)英語(yǔ)系創(chuàng)建的“粵語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞”網(wǎng)站介紹英語(yǔ)外來(lái)詞如下:
外來(lái)詞很有趣,因?yàn)樗鼈儾粌H提供了語(yǔ)言接觸的一瞥,還揭示了一種語(yǔ)言如何獲得新詞的過(guò)程。
外來(lái)詞的有趣之處在于,它們不僅可以展示語(yǔ)言交流的點(diǎn)滴,還可以向我們展示一種語(yǔ)言是如何接受新詞的。
英國(guó)人和廣東人的歷史接觸始于17世紀(jì)晚期,當(dāng)時(shí)英國(guó)商人來(lái)到廣州購(gòu)買中國(guó)茶葉和瓷器。
歷史上,英語(yǔ)和粵語(yǔ)的交流始于17世紀(jì)后期,當(dāng)時(shí)英國(guó)商人來(lái)到廣州購(gòu)買中國(guó)茶葉和瓷器。
1828年出版的第一本英語(yǔ)-粵語(yǔ)、粵語(yǔ)-英語(yǔ)詞典記錄了英語(yǔ)外來(lái)詞。
英語(yǔ)借詞正式記錄在1828年出版的第一部英語(yǔ)-廣東/廣東-英語(yǔ)詞典中。
粵語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞主要有三種表現(xiàn)形式:
?phonetic音譯
有些英語(yǔ)單詞直接用粵語(yǔ)發(fā)音后,和粵語(yǔ)沒(méi)什么區(qū)別。
十一月用粵語(yǔ)發(fā)音,“女文八”(《秋童話》截圖)
在人們的長(zhǎng)期使用過(guò)程中,許多英語(yǔ)詞匯慢慢本地化,成為粵語(yǔ)詞匯,甚至被普通話引用。
比如各種讓美食家流口水的水果板雞……對(duì),這也是粵語(yǔ)詞。而它的英文對(duì)應(yīng)物其實(shí)是……煎餅!
另一個(gè)例子是我們共同擴(kuò)大的香港明星演唱會(huì)...
很難理解普通話里什么是“拓寬”。如果用粵語(yǔ)讀的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“加寬”的發(fā)音其實(shí)和“活”是一樣的。所以“拓寬演唱會(huì)”就是“現(xiàn)場(chǎng)演唱會(huì)”。
如果你認(rèn)為它是一種梨,你就輸了。其實(shí)人就是“草莓”...
香港人常用的音譯英語(yǔ)外來(lái)詞包括:
電影-電影:電影
踢死兔子——燕尾服:男式禮服,燕尾服
茶壺——麻煩:麻煩又傷腦筋
西冷——牛腰肉:牛肉上腰肉,牛排
餅干——餅干:小甜餅干
此外,還有:
一些傳統(tǒng)上被歸類為“經(jīng)典”的粵語(yǔ)詞匯實(shí)際上來(lái)自英語(yǔ)。比如咸濕。
咸濕在粵語(yǔ)中是“好色”的意思。《羊城晚報(bào)》晚報(bào)版刊登了一篇考證文章,說(shuō)“咸濕”源于英語(yǔ)中的hamshop一詞。
火腿店字面意思是“火腿店”,但在歷史上,這個(gè)詞還有其他含義。據(jù)說(shuō)1842年第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,上海開(kāi)埠,英美法相繼在上海設(shè)租界。西方色情行業(yè)紛紛涌入。有一種酒吧是專門用大腿舞吸引人的,也是偷偷接待顧客的。租界里的外國(guó)人管這種酒吧叫hamshop,其實(shí)就是個(gè)“青樓”。當(dāng)這個(gè)詞傳入廣東人口后,經(jīng)過(guò)音譯變成了“咸濕”,逐漸演變成“色欲”的意思。
火腿在粵語(yǔ)中被音譯為“咸”并不少見(jiàn)。比如英國(guó)足球明星貝克漢姆,貝克漢姆在粵語(yǔ)中變成“咸”。意不意外?
語(yǔ)義翻譯自由翻譯
這部分比較好理解。像所有其他語(yǔ)言輸入一樣,這些英語(yǔ)外來(lái)詞根據(jù)字面意思直接翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,并在日常使用中逐漸成為當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的一部分。
比如跛腳鴨翻譯成“跛腳鴨”,電話翻譯成“電話”等等。,普通話也是如此。我們就不贅述了。
?the結(jié)合了這兩種音譯和意譯
粵語(yǔ)中的一些外來(lái)詞既有音譯又有意譯,是外來(lái)詞的一種新的表達(dá)方式。
比如“蛋撻”這個(gè)詞就來(lái)源于英語(yǔ)蛋撻。前者“egg”對(duì)應(yīng)英文egg,是直譯,后者“tart”是tart這個(gè)詞的音譯。
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子。你知道下面這個(gè)詞是什么意思嗎?
所謂的“笨豬跳”,其實(shí)就是英文版的蹦極?!氨控i”是蹦極的音譯,“跳”是中文相當(dāng)于跳躍。蹦極在普通話中直接音譯為“蹦極”。
你猜對(duì)了嗎?
還有一個(gè)有趣的詞,“蛇果”…
其實(shí)蛇果和蛇沒(méi)有關(guān)系。紅蘋果“紅香噴噴的蘋果”,起源于加州,粵語(yǔ)后成為“蛇果蘋果”,后簡(jiǎn)稱“蛇果”,所以...
跟隨我們:
了解AT
AT用法
1.《特點(diǎn)英語(yǔ) 香港人說(shuō)英語(yǔ)有什么特點(diǎn)?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《特點(diǎn)英語(yǔ) 香港人說(shuō)英語(yǔ)有什么特點(diǎn)?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/fangchan/1576610.html