為什么說“湖南第一師范學院”
未翻譯成
湖南第一師范學院
還是湖南第一師范大學
還是湖南第一師范
還是湖南第一兒科學院
而是翻譯成
湖南第一師范大學
事實上,如果你只從字面上看,
“師范大學”應譯為
“師范大學”,這跟師范學校有什么關系?
下面肖偉將為大家揭示這個秘密
“正?!焙驼5那笆?/p>
事實上,“正?!边@個詞并不是來自英語
“正?!逼鋵嵕褪?/p>
翻譯自法語“normale”
意思是“標準,模型”
“師范學校”被稱為“模范學?!?/p>
因為這樣的學校使用標準課程
以及教年輕教師的教學方法
作為其他學校的教學模式或標準
比如世界第一所“師范大學”
法國“巴黎高等師范學院”
簡稱“巴黎師范大學”
它的法語名字是
高等師范學校
縮寫是“ENS”
請注意這里的“正常”
不能簡單地翻譯為“正?!?/p>
正常其實來源于
名詞規(guī)范(標準、規(guī)范、模型)
作為形容詞normal,應該理解為
符合標準、規(guī)范和模式
在中國古代文學中
第一個使用“正?!边@個詞
參見《后漢書·文遠傳·趙翼》
內(nèi)心云:“學成為師,士紳必羨。
楊,這些年來。"
然后,世界將教師職業(yè)的特點總結(jié)如下
“學而優(yōu)則仕”
教師是學生的標準和榜樣
所以,“正?!边€是和“正常”有關
然而,“教師培訓”成了專有名詞,起源于日本
日語單詞“normal ”(しはん)是
“榜樣,榜樣”的含義
明治維新時期
日本于1872年建立了第一所師范學校
東京高等師范學校
把師范這個詞翻譯成“師范”
因此,它的英文翻譯是
東京高等師范學校
后來,這個翻譯
它是在清末被引入中國的
1923年,北京師范大學升格為大學
更名為北京師范大學
當時我參考了幾位在中國講課的美國學者
比如教育家、哲學家杜威和哥倫比亞大學
路萌和教育部其他人的意見
最后,它的英文翻譯名字是
北京師范大學
那為什么要把學院翻譯成“大學”
而不是“大學”?
注:單詞翻譯來自網(wǎng)易有道詞典
北京師范大學是中國第一所
以“師范大學”命名的師范學院
此后在中國建立的其他師范學院
不管是學院還是大學,
他們都穿著制服
“師范大學”的譯名
而且,學院和大學沒有本質(zhì)的區(qū)別
它們都是傳播和更新知識的平臺
所以,回顧這段歷史,
你終于明白了嗎
湖南第一師范學院為什么翻譯成
湖南第一師范學院?
你還沒看夠嗎
你可以試試
翻譯校訓
“做人民的老師,先做人民的學生”
歡迎在下面留言
圖片|青年媒體中心
文案|廖信林
1.《湖南第一師范學院 “湖南第一師范學院”為何譯為“Hunan First Normal University”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《湖南第一師范學院 “湖南第一師范學院”為何譯為“Hunan First Normal University”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/fangchan/1500955.html