錢鐘書先生說:“翻譯的最高境界就是讓原作‘轉(zhuǎn)世’,身體變了,但精神姿態(tài)還是一樣?!?/p>
你看過很多翻譯,但今天介紹給你的三句話是我見過最好的,也是知乎里贊得最高的三句話。這些句子有“輪回”的感覺。
01
完全對稱
原文:在我看到厄爾巴島之前我是能干的。
這句話很特別,每一個(gè)字母都完全對稱。
據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時(shí)說的話(雖然不清楚拿破侖為什么說英語),其中ere是“before”的古英語形式,所以整個(gè)句子的意思是:
在我見到厄爾巴島之前,我是能干的。
在我看到厄爾巴島之前,我可以做任何事情。
雖然上面的翻譯沒有錯(cuò),但是原句巧妙的結(jié)構(gòu)并沒有體現(xiàn)在翻譯中。
所以許淵沖先生翻譯為:不到俄羅斯島我不會(huì)失敗。兩組近音詞(“小于”“失敗”“俄”“我”)首尾呼應(yīng),詞句極其精妙,極大地還原了原文中的韻味。
但這還不是故事的結(jié)尾。馬紅俊先生還給出了另一種翻譯方法:迷失的島嶼和迷失。翻譯出來的中文和原文一樣,每個(gè)字都完全對稱,這個(gè)精致的結(jié)構(gòu)保留下來。多么精彩的翻譯!
02
重復(fù),重復(fù)
原文:老虎!老虎!在黑夜的森林中燃燒。
這句話出自威廉·布萊克著名的抒情短詩《老虎》,對于懂英語的中國人來說,這似乎是兩行過于簡單的詞。有人把它翻譯成以下兩個(gè)版本。
第一版
老虎!老虎!你金色輝煌,
林莽像火一樣照亮了夜晚。
版本2
老虎!老虎!你光芒四射,
森林在夜晚閃閃發(fā)光。
版本1:沒有抓住原文,“金”加的理所當(dāng)然,“林莽”是為了押韻,“點(diǎn)亮”森林是布雷克沒有提到的。版本二:就是把原文當(dāng)成打油詩。
兩個(gè)版本都缺了原詩的燒,森林上f的大寫,夜晚上n的大寫。
你可以考慮一下。如果只是輝煌燦爛,那黑為什么不說輝煌燦爛?
如果只是夜晚的林莽,為什么布萊克說的是夜晚的森林而不是夜晚的森林?布雷克為什么要大寫?
缺少的只是最關(guān)鍵的部分。因?yàn)椴祭卓耸且环N象征,而不是隱喻。
張赤恒先生抓住了這句話的特點(diǎn),將其翻譯成:
老虎!老虎!火焰燃燒
在黑夜的森林中燃燒。
03
微妙的和解
原文:在我身上,老虎嗅著玫瑰..
這句話出自當(dāng)代英國詩人西格弗里德·薩松之手。
如果一行詩能代表一個(gè)詩派,我說這一行詩是象征詩派的代表。
因?yàn)樗唧w而微妙地表現(xiàn)了許多哲學(xué)家說不清楚的東西;它表現(xiàn)了人性的兩種相對本質(zhì),但同時(shí)也表現(xiàn)了這兩種相對本質(zhì)的和諧。
如果你把這句話翻譯成:
"我心里有一只老虎站在花的旁邊."
這樣會(huì)顯得平淡,不能體現(xiàn)原詩的意思。
所以,余光中先生把這句話翻譯成:我心里有老虎嗅玫瑰。(聽到雞皮疙瘩,很多生動(dòng)的句子仿佛看到了這一幕)
老虎象征著人性的一個(gè)方面,玫瑰象征著另一個(gè)方面,“好聞”只是象征著它們之間的關(guān)系,它們之間的和諧統(tǒng)一。
看了上面的翻譯,感覺很棒嗎?
其實(shí)翻譯對學(xué)者的中英文文學(xué)造詣都有要求,既要符合原文的意思,又要通俗易懂,還要充滿意境。
要達(dá)到這個(gè)水平,需要不斷的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。我相信總有一天,贊的翻譯會(huì)從你手里出來!
1.《sniffs 知乎神點(diǎn)贊:“讓你欲罷不能的翻譯”!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《sniffs 知乎神點(diǎn)贊:“讓你欲罷不能的翻譯”!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/871549.html