兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)期間,舞臺(tái)上美女的翻譯一直吸引著大家的目光。她就是張璐,一個(gè)叫“櫻桃丸子”的漂亮翻譯。幾年前,她因翻譯古詩《離騷》而被中外記者迷住,瞬間走紅。兩會(huì)美女翻譯很多。你知道他們的魔鬼訓(xùn)練嗎?兩會(huì)美女翻譯很多。你知道他們的魔鬼訓(xùn)練嗎?
張鷺,張鷺兩會(huì)的美女翻譯,因翻譯古詩《離騷》而走紅網(wǎng)絡(luò)。張璐1977年出生,外交大學(xué)國際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè)??戳税l(fā)布會(huì)的朋友被張璐女士的氣質(zhì)和平靜的氛圍所吸引,同時(shí)對(duì)她更高的翻譯水平豎起了大拇指。你能想象美女翻譯背后的魔鬼訓(xùn)練嗎?
據(jù)了解,外交部翻譯室約有50名翻譯,其中英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本上各方面都要進(jìn)行“魔鬼訓(xùn)練”。張璐給學(xué)生講課時(shí)說,經(jīng)常加班到凌晨2點(diǎn),每天聽BBC和CNN,做筆記,看《參考新聞》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》。
似乎任何成就都需要千倍的努力。其實(shí)翻譯這個(gè)職業(yè)不是一般人所熟知的,但是從張璐身上,我們可以看到一個(gè)道理——知識(shí)讓女人更漂亮,更有內(nèi)涵。
甚至有網(wǎng)友看了發(fā)布會(huì)后說“聽了你的翻譯,我們都有重新愛上英語的沖動(dòng)!”
1.《翻譯官張璐 這才是真正的翻譯官 兩會(huì)翻譯張璐翻譯古詩詞《離騷》走紅》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《翻譯官張璐 這才是真正的翻譯官 兩會(huì)翻譯張璐翻譯古詩詞《離騷》走紅》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/810033.html