文觀察網(wǎng)高
大多數(shù)美國人不知道什么是荔枝?
我們翻譯的“臺風(fēng)”來源于“臺風(fēng)”,而“臺風(fēng)”在粵語中是由“大風(fēng)”演變而來的?
“洗腦”是從漢語中的“洗腦”演變而來的?
“番茄醬”(番茄醬)是中國人發(fā)明的?
22日,微博博主@KatAndSid曝光了日本APA酒店放置的右翼書籍以及科普老外對中國人的侮辱性言語和行為,更新了一段視頻,介紹了一些由漢語演變而來的英語詞匯,其中有些可以說是非常出人意料。
眾所周知,“臺風(fēng)”的翻譯來自英語單詞“臺風(fēng)”。
但是你知道“臺風(fēng)”這個詞來自粵語“大風(fēng)”嗎...
大多數(shù)人最驚訝的是“洗腦”這個詞。在美國人Kat說這個詞來自中國人洗腦之后,Sid作為一個中國人簡直不可思議。
番茄醬這個詞同樣不可思議:番茄醬。
18世紀(jì),這個詞由閩南語演變而來。
番茄醬戳中西方人共有的盲點(diǎn):
中國人認(rèn)為“番茄醬”是西方人發(fā)明的,而方人也西部人認(rèn)為是他們自己發(fā)明的。因此,這個詞來自中國嗎?
另一種神奇的食物是荔枝,英文單詞“荔枝”是從中文演變而來的。
但是,很多美國人真的不知道荔枝是什么!
凱特說,大多數(shù)美國人從來沒有吃過荔枝,荔枝不是一種隨處可見的水果...
希德還說,他在美國的時候,每次去茶葉店都會買荔枝味的,因?yàn)樵诿绹y找了...
說起從中文演變而來的菜名,怎么能少得“豆腐”?
更有趣的是,凱特說豆腐在美國和中國的地位要差得多:
在美國,基本都是素食,比如豆腐漢堡,豆腐火雞(豆腐火雞,豆腐做的火雞);
但是在中國,我們有麻婆豆腐~
此外,還有一些較少使用的英語單詞是由漢語演變而來的:
磕頭,中文的“磕頭”;
丟臉,中文里的“丟臉”,還有一個更常用的詞:挽回面子;
好久不見,明顯不符合英語語法,來源于中文“好久不見”…
網(wǎng)友還補(bǔ)充了很多由漢語演變而來的神奇英語詞匯,比如:
Chowmein是“炒面”的音譯;
旗袍,“旗袍”的粵語發(fā)音,由“長衫”演變而來;
Chopchop,由中文單詞“快點(diǎn)”演變而來。
很多英語單詞用了很久,中西方人都不知道是從漢語演變而來的。
網(wǎng)友:中國文化真的很深刻!
很高興見到你
1.《荔枝英文 臺風(fēng)、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《荔枝英文 臺風(fēng)、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/767825.html