當(dāng)莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),中國文壇也受到了前所未有的關(guān)注。然而,一直以來,西方出版商并沒有放棄翻譯最受歡迎的中國作品。讓我們來看看五本最受歡迎的中文書籍。
當(dāng)中國小說家莫言意外獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),中國文壇也受到了前所未有的關(guān)注。雖然這個(gè)人口眾多的國家出了《道德經(jīng)》、《孫子兵法》等名著,但中國書籍在西方出版界的表現(xiàn)依然不佳。幸運(yùn)的是,西方出版商并沒有放棄翻譯一些最受歡迎的中國作品。
上周,中國小說家莫言意外獲得今年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一消息讓全球前所未有地關(guān)注中國文學(xué)。盡管有《道德經(jīng)》和《孫子兵法》,來自這個(gè)世界上人口最多的國家的書籍在西方媒體上往往得不到應(yīng)有的重視。幸運(yùn)的是,這并沒有阻止出版商委托翻譯一些中國最受歡迎的作品。
但是在眾多的書籍中,早期采用者應(yīng)該從哪一本開始呢?
但是有幾十個(gè)標(biāo)題可以選擇,無畏的讀者應(yīng)該從哪里開始呢?
為了回答這個(gè)問題,《中國實(shí)時(shí)報(bào)》采訪了《人民文學(xué)》英文雜志《路燈》的編輯?!堵窡簟分铝τ诜g由《人民文學(xué)》雜志和翻譯網(wǎng)站《紙共和國》聯(lián)合制作的中國新小說和詩歌。下面這五本中文書是路燈的工作人員推薦的。第一本書的作者是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言。
為了回答這個(gè)問題,《中國實(shí)時(shí)報(bào)》找來了《pathlight》的編輯們,這是一家致力于翻譯中國新小說和詩歌的文學(xué)雜志,由翻譯網(wǎng)站《共和報(bào)》和《人民文學(xué)雜志》聯(lián)合制作。下面,pathlight的工作人員推薦了他們最喜歡的四本中文翻譯書,從這位新諾貝爾獎(jiǎng)得主的一本開始:
莫言《天堂蒜薹之歌》
《蒜謠》,莫言
在埋頭讀完莫言的小說之前,如果讀者想了解一下他的風(fēng)格,他的短篇小說集《大師越來越幽默》可能是個(gè)不錯(cuò)的選擇,或者去看張藝謀改編自莫言小說的電影《紅高粱》。對于那些熱衷于小說的讀者來說,《天堂蒜薹之歌》是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委會(huì)曾建議,閱讀莫言應(yīng)從這部小說開始。
想要在閱讀整本書之前先嘗一嘗莫言的讀者可能會(huì)想讀一讀《師傅,你可以為笑做任何事!,莫短篇小說集,或者看看張藝謀的電影版小說《紅高粱》對于那些想讀長篇小說的人來說,諾貝爾委員會(huì)推薦《大蒜歌謠》作為莫言的第一部小說是一個(gè)很好的開始。
《天蒜薹之歌》曾在書的開頭引用了斯大林的一段語錄——雖然莫言在第二版序言中承認(rèn)是他自己編的——但它仍然引發(fā)了新一輪的公眾批評。莫言曾因沒有為劉曉波和其他持不同政見的作家吶喊而受到批評,劉曉波和其他持不同政見的作家都是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者,但都在監(jiān)獄里。
《大蒜歌謠集》開篇引用了斯大林的一句話——盡管莫言承認(rèn)在小說第二版的序言中編造了這句話——這引起了新的共鳴,因?yàn)樽罱腥伺u莫言沒有更直言不諱地支持被監(jiān)禁的諾貝爾獎(jiǎng)得主劉曉波和其他政治活躍的作家:
一直以來,小說家都試圖與政治保持距離,但小說本身離不開政治,永遠(yuǎn)無法單獨(dú)存在。小說家關(guān)注人類的命運(yùn),往往忽視自己的命運(yùn),導(dǎo)致他們的悲劇。
小說家總是試圖遠(yuǎn)離政治,但小說本身卻接近政治。小說家如此關(guān)注“人的命運(yùn)”,以至于他們往往忽視了自己的命運(yùn)。這就是他們的悲劇。
《天堂蒜薹之歌》取材于1987年的真實(shí)事件:貧苦農(nóng)民響應(yīng)當(dāng)?shù)卣栒俅罅糠N植蒜薹,蒜薹滯銷爛在地下。結(jié)果,農(nóng)民沖進(jìn)縣政府辦公室,抗議過高的稅收、通行費(fèi)和費(fèi)用。在這部小說的開頭,抗議活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者之一高楊被逮捕并遭受酷刑。這一切都發(fā)生在他失明的女兒面前。然后,作者改變了寫作風(fēng)格和場景,講述了一對命中注定永生的戀人——高媽和方金菊——與非法包辦婚姻作斗爭的故事。
《大蒜歌謠》以1987年的真實(shí)事件為背景,講述了貧困農(nóng)民在當(dāng)?shù)卣亩卮傧路N植的大蒜腐爛、未售出后,因過高的稅收、通行費(fèi)和費(fèi)用襲擊縣政府辦公室的故事。小說以抗議活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者之一高楊在他失明的女兒面前被逮捕和毆打開始,然后切入注定要失敗的戀人高媽和方金菊,他們試圖反抗金菊在一場非法的包辦婚姻中與一個(gè)年長的男人訂婚。
就像莫言的其他小說一樣,《天蒜薹之歌》將生活現(xiàn)實(shí)與超現(xiàn)實(shí)的意象相結(jié)合,刻畫了官僚權(quán)力的腐敗規(guī)律和個(gè)體農(nóng)民的悲涼尷尬狀態(tài),并將其置于長期漸進(jìn)的歷史悲劇背景中。
像莫的許多長篇小說一樣,《蒜薹歌謠》將現(xiàn)實(shí)主義與超現(xiàn)實(shí)主義的意象相結(jié)合,描繪了官員權(quán)力的腐敗和殘酷,并在漫長而緩慢的歷史悲劇背景下呈現(xiàn)了個(gè)人悲劇。
——布蘭登·奧卡尼,翻譯網(wǎng)站《紙都共和國》的聯(lián)合創(chuàng)始人,《路燈》雜志的特約編輯
-布蘭登·奧凱恩,《紙都共和國》的聯(lián)合創(chuàng)始人和pathlight特約編輯。
閻連科《丁莊夢》
《丁村之夢》,閻連科
《丁莊夢》雖然是一部文學(xué)作品,但它是以賣血的真實(shí)潮為基礎(chǔ)的?!百u血潮”流行了二十年。由于許多人在賣血過程中接觸到了被感染的血液,艾滋病在中國農(nóng)村蔓延。閻連科在小說中放大了個(gè)人故事:丁村原村長在丁輝的哄騙下踏上了賣血的道路,盡管他在田間勞作的努力已經(jīng)消失,但他仍在賣血。
盡管《丁村之夢》是一部虛構(gòu)的作品,但它是以非常真實(shí)的“血液繁榮”為基礎(chǔ)的。在過去的20年里,由于出售受污染的血液,這種現(xiàn)象導(dǎo)致了艾滋病毒在中國村民中的傳播。閻連科放大了一些個(gè)人故事,比如丁村的前村長被賣血商人丁慧哄騙賣血,而此時(shí)他在田間勞作的精力正在衰退。
雖然閻連科在寫作時(shí)似乎用同樣的語氣來表達(dá)自己的感情,并經(jīng)常用華麗的筆觸描繪死亡和苦難,但小說《丁莊夢》因其著名的“閻式”嘲諷語氣而極具可讀性。他對現(xiàn)代中國農(nóng)村愚昧生活的描寫,絕對沒有筆墨,飽含深情。這部小說也因這樣的細(xì)節(jié)而熠熠生輝。比如那些可能一輩子都沒有離開過丁村的農(nóng)民,但死的時(shí)候卻躺在刻有一幅盛世風(fēng)光的棺材里:“這是一幅大城市的畫。比如北京的天安門,上海的電視塔,廣州的大酒店,商業(yè)街,繁華的馬路,過江的大橋,百貨公司,噴泉池等等。, 7788."
《丁莊夢》雖然把情感寫成一個(gè)影子,用大筆觸描寫死亡和苦難,但卻是一個(gè)極具可讀性的故事,用的是嚴(yán)著名的諷刺手法。他對現(xiàn)代中國農(nóng)村的荒誕不經(jīng)表現(xiàn)得非常熱情,小說的細(xì)節(jié)也非常精彩,比如農(nóng)民可能從未走出過丁村,他們被埋在棺材里,棺材上刻有描繪著名地標(biāo)的場景:北京的廣場、上海東方明珠電視塔、廣州的高層酒店以及各種繁華的商業(yè)區(qū)、百貨商店、吊橋、噴泉、公園和公共廣場
當(dāng)艾滋病的浪潮席卷閻連科出生的河南省,影響到生活在這片土地上的鄉(xiāng)親們時(shí),他的致敬更令人感動(dòng)。辛迪的這個(gè)冷酷無情的故事?卡特的翻譯,筆法流暢,文筆老練,往往直指人心,有時(shí)字里行間有詩意。
嚴(yán)的敬意更加感人,因?yàn)榘滩《?艾滋病危機(jī)主要影響了來自他出生的省份河南的人。辛蒂·卡特流暢地翻譯了這個(gè)殘酷的故事,他的翻譯是練習(xí)過的,總是中肯,有時(shí)富有詩意。、“釘背”和“街頭疾病”,很快從一個(gè)簡單的定義概要擴(kuò)展成一個(gè)奇異力量的拼湊故事。雖然這個(gè)故事和它的背景在她的中國小說中很熟悉——一個(gè)“知青”在文化大革命期間被送到了一個(gè)村莊——但作者的敘事選擇讓整個(gè)世界感覺煥然一新。
總之,字典語言寫小說的方式,讓這本書獨(dú)樹一幟,引人入勝。雖然很多中國小說吹噓自己繼承了魔幻現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng),但《馬橋詞典》中的這種解讀方式可以稱得上純粹到位:把熟悉的世界描繪成異鄉(xiāng),通過對每一個(gè)詞條耐心細(xì)致的定義來深化語義的神秘含義,引導(dǎo)讀者以這種方式去探索和領(lǐng)悟字里行間的意思。
簡而言之,這就是這本書的吸引力。許多中國小說聲稱繼承了魔幻現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),但《馬橋詞典》做得很對:將已知的世界呈現(xiàn)為異鄉(xiāng),承諾引導(dǎo)讀者通過它并教給他它的方式,但只是用每個(gè)耐心、詳細(xì)的定義來加深神秘感。
-埃里克·阿布·漢森,《紙都》的聯(lián)合創(chuàng)始人,《路燈》雜志的編輯主任
-埃里克·亞伯拉罕森,《紙都共和國》的聯(lián)合創(chuàng)始人和pathlight編輯部主任
《活著》,余華著
《活著》,余華
即使你看過張藝謀導(dǎo)演根據(jù)余華同名小說改編的電影《活著》,你也應(yīng)該再看看1993年的原著小說。內(nèi)容精彩,不容錯(cuò)過。無論是電影還是小說,你都可以看到真實(shí)的余華,因?yàn)樗H自參與了電影《活著》的創(chuàng)作過程。相比較而言,他的原著小說要重得多:主人公傅貴一生跌宕起伏,出身地主老爺,最終成了窮佃戶,生活越來越窮。
即使你看過張藝謀根據(jù)余華的《活著》改編的電影,這也不是放棄這部1993年的奇幻小說的借口。電影和小說都是真正的余華,因?yàn)樽髡吲c電影劇本有著密切的關(guān)系,但小說明顯更黑暗:在主角,一個(gè)富有的出身農(nóng)民的傅貴的起伏生活中,天平越來越傾向于下降。
《活著》雖然帶有一個(gè)悲劇故事的特征,但還是跳出了中國現(xiàn)代文學(xué)常用的“鄉(xiāng)土苦難”的老套模式,在眾多平庸之作中脫穎而出。這部小說講述了傅貴和他的全家在20世紀(jì)中國政局中的沉浮:從民國到共產(chǎn)黨執(zhí)政,從大躍進(jìn)到文化大革命。故事揭示了對苦難本身的思考,揭示了人類在精神上依靠財(cái)富來減輕生活中的痛苦。
盡管《活著》充滿悲劇色彩,但它還是成功地將自己從困擾許多現(xiàn)代中國史詩的“農(nóng)村苦難”的刻板印象中拯救了出來。隨著20世紀(jì)中國政治風(fēng)云變幻,從共和時(shí)期到共產(chǎn)主義時(shí)期,從大躍進(jìn)到文化大革命,傅貴和他的家人的命運(yùn)不斷變化,隨之而來的是對苦難本身的思考,以及人類精神用來減輕痛苦的大量資源。
這部小說不是苦難本身的簡單積累,而是對它的一種分析嘗試。作者試圖用清晰的思維去解讀苦難的事實(shí),他的解讀被這個(gè)論斷所深化:即不懈的嘗試是值得的。從這個(gè)層面上來說,讀《活著》帶來的滿足感可以和讀存在主義哲學(xué)相提并論,但要注意那些富有情感的抓人話語,可能會(huì)讓你的感情破裂,徹底打破你內(nèi)心的防線。這是我的親身經(jīng)歷。當(dāng)時(shí)在一次公路旅行中看了這本書,看到情感區(qū)的淚水,就像洪水沖垮了堤壩,讓和我一起去的人不知所措。他們都不認(rèn)識(shí)余華,我只能指著手里的書說:“是關(guān)于中國的,伙計(jì)。”
其結(jié)果不是簡單的痛苦積累,而是清醒地試圖抓住痛苦的事實(shí),這一崇高的斷言強(qiáng)化了這一點(diǎn),即這一堅(jiān)定的嘗試本身是值得的。從這個(gè)意義上說,讀《活著》的滿足感堪比讀存在主義哲學(xué)——小心宣泄的拳頭就好。當(dāng)我在旅途中讀這本書時(shí),他們突然大哭起來,讓我的旅伴們不知所措。沒有一個(gè)人知道余華這個(gè)名字。我所能做的就是指著我手里的書,說,“這是中國,伙計(jì)?!?/p>
《路燈》雜志特約編輯約書亞·戴爾
-約書亞·戴爾,pathlight特約編輯
忍,作者:北島
忍,北島
一百多年來,清遠(yuǎn)秦音與故人在漿音陰影下的聚會(huì),一直不是中國詩歌的焦點(diǎn)。然而,每當(dāng)在英語語境中提到“中國詩歌”這個(gè)詞時(shí),人們似乎仍然會(huì)想到它。這是對中國詩歌的不公平,也是對譯者的侮辱。就像中國古代詩歌一樣,中國當(dāng)代詩歌在主題選擇和美學(xué)上促進(jìn)了20世紀(jì)中期英國詩歌的發(fā)展,也為現(xiàn)代詩人開辟了一條新的道路。自1978年以來,離開家鄉(xiāng)的詩人北島是中國詩歌中最著名的詩人,他的作品得到了國內(nèi)外同行的一致認(rèn)可。在中國現(xiàn)代化的進(jìn)程中,出現(xiàn)了一種相互對峙的時(shí)代思潮。在這些思潮中,北島像先知一樣寫作發(fā)聲,他的詩歌創(chuàng)作也超越了時(shí)代的局限,進(jìn)入了一個(gè)新的局面。
一個(gè)多世紀(jì)以來,中國詩人并不關(guān)心清亮的木琴和水上燈派對,但每當(dāng)“中國詩歌”一詞被引入英語語境時(shí),它們似乎仍會(huì)侵入人們的想象力。這是不公平的,也是極大的恥辱。正如中國古典詩歌,它的題材和審美規(guī)則,在20世紀(jì)中期給英語詩歌注入了活力一樣,當(dāng)代中國的詩歌也有能力為今天的詩人揭示新的聚焦路徑。前流亡詩人北島是1978年以來中國最著名的詩人,他的作品質(zhì)量得到了國內(nèi)外詩人的認(rèn)可。他說自己是中國現(xiàn)代化沖突時(shí)代精神的先知,而他的詩學(xué)已經(jīng)超越了他那個(gè)時(shí)代的時(shí)尚,進(jìn)入了新的領(lǐng)域。
《忍》是北島作品最新英譯本中的詩集,作者是克萊頓?由Eshleman和香港城市大學(xué)助理教授兼翻譯Lucas Klein翻譯。其中收錄的所有詩歌都是精選作品,代表了北島70年代至今最優(yōu)秀、最重要的詩歌。《忍》從以前的英譯本中獲得了一些啟發(fā),但在句子的清晰度和詩歌思想的重構(gòu)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了前人。這本詩集甚至收集了克萊因和埃什曼在翻譯過程中交換意見和一起討論的電子郵件。忍,既是一本重要的書,也是一本好書。
《忍耐》是北島最新的英文詩集,是詩人兼翻譯家克萊頓·埃什曼(Clayton Eshleman)和香港城市大學(xué)翻譯兼助理教授盧卡斯·克萊因(Lucas Klein)的合作成果。現(xiàn)在的詩是經(jīng)過精心挑選的,代表了北島從20世紀(jì)70年代到現(xiàn)在最優(yōu)秀、最有意義的作品。英文版從早期的翻譯中獲得了一些靈感,但在清晰度和詩歌思想的完全再創(chuàng)造方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了它們的祖先。這本書甚至包括一個(gè)附錄,描述了克萊恩和埃什曼之間通過電子郵件交流的過程。這不僅僅是一本重要的書;很不錯(cuò)。
——迦南·莫爾斯,《路燈》雜志詩歌編輯
-迦南·莫爾斯,pathlight詩歌編輯
1.《tiananmen 這些書你看過嗎?最受外媒青睞的五本中國書》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《tiananmen 這些書你看過嗎?最受外媒青睞的五本中國書》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/642690.html