“帝王切開”!光聽這個名字就碉堡了??!
然而誰能想到,這個一個聽起來就吊炸天的單詞,其實(shí)來源于“剖腹產(chǎn)”該詞剛引入日本時的誤譯!
日本語に訳す前はドイツ語で Kaiserschnitt と書かれていました。Kaiser は「帝王」の意味、schnitt は切開という意味なので、直訳して「帝王切開」としたのですが、これが誤訳。なんと Kaiser には皇帝という意味の他に「切除、分離」という意味もあったのです。そして誤訳されたまま現(xiàn)在に至っています。
該詞來源于德語中的Kaiserschnitt。翻譯時日本人單純地理解為Kaiser意為帝王。Schnitt意為切開,然后兩個詞一合體,就是傳說中的“帝王切開”了!
然而實(shí)際上Kaiser的意思,同樣也有“切除,分離”的意思。但等到翻譯者發(fā)現(xiàn)這一失誤時,誤譯的版本已經(jīng)廣泛傳播,結(jié)果就將錯就錯了下去。
除了剖腹產(chǎn)之外,還有很多起源于誤用,卻被大家以訛傳訛就那么成為正規(guī)用法的單詞。
比如說小伙伴們都熟知的“青信號”,難道就沒有人奇怪過為什么它明明是紅綠燈中的綠燈,卻要叫“青信號”么?
昭和5年に初めて信號機(jī)がついたとき、法令上は「緑色」でした。しかし、日本語の「青」の範(fàn)囲は広く、青菜や青物など緑色のものを「青」と呼ぶ場合が多く、色の三原色「赤?黃?青」からも緑色の信號も青信號と呼ばれたのでしょう。こうして青色信號という呼び名が一般的になってきたことから、昭和22年に法令でも青信號と呼ぶようになり、昭和48年以降に作られた信號機(jī)は呼び名どおり青色になりました。
其實(shí)在昭和5年日本剛裝上紅綠燈的時候,法令上明確地寫著“綠色”來著。然而在日語中,比起“綠”,還是“青”的使用范圍更廣,像是青菜等綠色的東西被叫做“青”色也是常有的,而且再加上三原色是“赤,黃,青”,結(jié)果漸漸地綠信號就變成了青信號。
最終這一叫法越傳越廣,最終在昭和22年,法令上也改了稱呼,開始統(tǒng)一叫做“青信號”。并且在昭和48年以后生產(chǎn)的紅綠燈,全都把綠燈改成了青色的……
不得不說做得真是徹底……
其實(shí)這種誤用不僅僅出現(xiàn)在近現(xiàn)代,古代也是有的。比如“稲妻”(閃電)的起源也正是誤用。
稲妻は『稲の夫(つま)』という意味で,電光が稲に當(dāng)たると稲が妊娠して子を孕む。つまり電光は稲の夫であると考えられていました。(中略)なぜ『稲夫』が『稲妻』になったかについてですが,昔の人は雷は稲を妊娠させる力があると考え,當(dāng)初は『稲夫(いなつま)』と呼んでいましたが,江戸時代に『稲妻』と誤用され,今日ではそのまま『稲妻』が使われているようです。
稲妻的原意本來是“稻子的丈夫”,古人認(rèn)為,是閃電打到稻子身上才使稻子懷孕,產(chǎn)出果實(shí)。因此認(rèn)為閃電是稻子的丈夫。然而由于古語中稲夫和稲妻的讀音并無區(qū)別,只是寫法不一樣,導(dǎo)致在江戶時代時開始誤用成了稲妻,并一直延續(xù)到了現(xiàn)在。
你還知道日語中哪些單詞是起源于誤用的嗎?歡迎補(bǔ)充~
熱門文章推薦(直接點(diǎn)擊即可)
1、你是天然呆么?來測試下你在島國的受歡迎程度
2、孤單寂寞冷到底是さびしい還是さみしい?連NHK電視臺都出面解釋了
3、日本語お上手?日本人真的只是客氣客氣!這十大日語社交辭令你聽了千萬別當(dāng)真
4、名字用日語怎么讀?一招教你普通讀法和逼格讀法!
5、當(dāng)日本人說“牙白”,他們到底在說什么?
6、日語接龍游戲必勝之法!日劇動漫里常出現(xiàn)的游戲是這么玩的!
「明王道日語入門QQ群」 285089780
群內(nèi)提供每日發(fā)音訓(xùn)練及各類學(xué)習(xí)資源
歡迎日語萌新們加入
1.《為什么剖腹產(chǎn)在日語中叫做“帝王切開”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《為什么剖腹產(chǎn)在日語中叫做“帝王切開”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/4580.html