已經(jīng)今年高考和裝作已經(jīng)今年高考的學(xué)生們好,恭賀大伙兒離清華北大又近了99米!
語數(shù)外大綜合性知識儲備恰逢成功之路的你,在悄悄訪問將來我的母校網(wǎng)頁頁面的情況下是否早已剛開始嘟囔了,好好地的北大清華,在官在網(wǎng)上的名字為嘛是Tsinghua和Peking University?
Tsinghua和Peking也是什么玩意?
自然也是拼音啦!只不過是別人比大家學(xué)過的《漢語拼音方案》里的拼音,工作經(jīng)歷上也要老一些。
拼音字母現(xiàn)有400年
你很有可能早已猜來到,拼音字母這類一看就不象中文親生父母的標(biāo)記,實際上是外國人鼓搗出去的。
明末,西方國家傳道士笑容滿面地趕到大明王朝,想把主耶穌的十字架插遍大江南北。但是來啦后也不那麼開心了,傳教士得說中文,沒有語言學(xué)校,沒有新華字典,哎喲好痛楚呀!
可是沒什么能難住有科學(xué)探究精神實質(zhì)的歐洲人。別人苦讀中文發(fā)音和語法,而且,機敏地創(chuàng)造發(fā)明了用拉丁字母來拼讀中文。
在其中的引領(lǐng)者,便是大家雖沒有見過但都很了解的西班牙旁友利瑪竇。利瑪竇編了本《西字奇跡》,書里給4篇漢語再加上了拉丁字母拼音。(實際上本書一共也才6頁)
二十年后,1626年,荷蘭傳道士金尼閣又在杭州市出版發(fā)行了一本《西儒耳目資》,畫了各種各樣圓圈圖普給外國人科譜拉丁字母拼音。隨后注的許多 聲調(diào)在中文里都找不著……
對這種拼音,我們中國人自然是不太care的,這些拼音基礎(chǔ)僅僅在傳道士圈子雞蛋里挑骨頭。
威妥瑪拼音,實際上你沒生疏
真實打進我們中國人生活的拼音,也要到鴉片戰(zhàn)爭以后。歐洲人掌握了主導(dǎo)權(quán),狀況就越來越不一樣了。
此刻就需要提及一個叫威妥瑪?shù)娜?。威妥瑪是一個在我國日常生活了40很多年的英國,之后還當(dāng)上牛津大學(xué)專家教授。1867年,他用英文出版發(fā)行了一本中文教材《語言自邇集》,書里邊設(shè)計方案了一套用拉丁字母拼讀我們中國人名、地名大全、物名的貼法。
之后英國翟理斯又對這一貼法干了一些改進調(diào)節(jié),因此就產(chǎn)生了知名的“威妥瑪拼音”,通稱“韋氏拼音”。
這個拼音運用太廣了,在1979年以前曾普遍應(yīng)用于英語規(guī)范參考文獻與全部相關(guān)我國的書本之中。
?翟理斯?jié)h語翻譯的《三字經(jīng)》
跟如今大家熟悉的拼音對比,這個拼音一大特點是用? 標(biāo)記來表明供氣多音字,因此 b,p,d,t在韋氏拼音里就變成p,p?,t,t?。
隨后z,c創(chuàng)作ts,ts?。
J,q,x的寫法也不一樣:chi,ch?i,his。
往往不辭勞苦地例舉這種貼法,是為了更好地給你了解更多英語英語單詞啊,例如:太極拳(Taichi)、道家(Taoism)、周易(I Ching)、清明時節(jié)(Chingming Festival)……都是以韋氏拼音來的。
自然也有很多名人的名字,也是用這套方式拼的,例如大家了解的豐子愷老先生——
FONG,TSE KA(因此 他也有藝名藝名TK)
除此之外也有:
SunYat-sen(孫中山,聽著不象?那是由于是依據(jù)他的字逸仙的……粵在線翻譯的,因此 很當(dāng)然地,廣東醫(yī)學(xué)院英譯就變成Sun Yat-sen University)
MaoTse-Tung(毛主席)
?二零一五年,一封落款毛主席的英語信件,被紐約蘇富比拍賣場以約90萬美金的高價位賣出,留意看落款
ChiangKai-shek(“常凱申”蔣介石)
Moutai(貴州茅臺集團)
Chunghwa(中華煙)
活在地名大全里的郵政式拼音
盡管威妥瑪拼音出去后危害很廣,可是一開始大約也并 不都是它的天地。因此 來到1906年,上海市就開個帝國電力聯(lián)席會議,要對全中國地名的拉丁字母書寫開展統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)。
大會上明確了威妥瑪拼音的官方網(wǎng)影響力,自然……還干了點調(diào)節(jié)。一方面是由于威妥瑪拼音里怪異的供氣標(biāo)記 ?,進行傳真來不便。
另一方面,聽說那時候中國郵政快遞高層住宅由美國人操縱,韋氏拼音是英國搞的,美國人不高興。因此就搞出了一套以威妥瑪拼音為基本的結(jié)合了每個地域家鄉(xiāng)話特點的地名大全拼讀方式,也就是郵政式拼音。
郵政式拼音要求,廣東省、廣西省、福建省等東南部地名大全要按本地家鄉(xiāng)話字讀音拼讀??墒怯幸徊糠衷陂_這一會以前就早已同行業(yè)的貼法又保存不會改變。另外,j,q,x在郵政式拼音中寫成tsi,tsi,si或ki,ki,hi??偠灾?,郵政式拼音也還是十分摻雜的。
北清的拼音更是由此而來。北京市、清華大學(xué)在威妥瑪拼音里實際上是Pei-ching,Ch’ing hua,可是來到郵政式拼音里,北京是Peking,做為地名大全的清華園拼讀為Tsing hua。
之后英國退還庚子賠款,支助留美學(xué)生,清廷1911年用該筆錢的一部分,在清華園地快建了所留美準(zhǔn)備院校,也就是清華學(xué)堂,那時候叫TsinghuaImperial College,再到之后才變成名滿天下的Tsinghua University。
1958年,內(nèi)地剛開始營銷推廣拼音字母計劃方案,韋氏拼音和郵政式拼音慢慢被遺棄。韋氏拼音和郵政式拼音的一些貼法還沉迷在地名大全中,例如大家普遍的飛機場三字代碼,許多 實際上便是郵政式拼音里的簡稱:
北京市,PEK,郵政式拼音Peking
成都市,CTU,郵政式拼音Chengtu
天津市,TSN,郵政式拼音Tientsin
青島市, TAO,郵政式拼音Tsingtao
南京市,NKG,郵政式拼音Nanking
濟南市,TNA,郵政式拼音Tsinan
如何,驚不意外驚喜?
照片來源于互聯(lián)網(wǎng)。參照:
wiki百科“威妥瑪拼音”“郵政式拼音”內(nèi)容
鄭子寧《漢語拼音為什么不好用》
林穗芳《漢語拼音字符體式:歷史演變和制定國家標(biāo)準(zhǔn)的建議》
丁大琴、丁立?!督饷堋俺P申”誤譯事件與漢字注音發(fā)展史》
1.《好好地的北大清華,在網(wǎng)上的名字為嘛是Tsinghua和Pek》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《好好地的北大清華,在網(wǎng)上的名字為嘛是Tsinghua和Pek》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/346720.html