在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們總是習(xí)慣用中式思維去思考或翻譯,導(dǎo)致英語翻譯地不地道,說得也怪怪的。比如一些外國人常用的一些口語表達其實并不能按字面意思去理解:

比如我們常說的party animal,按照我們的思維,第一反應(yīng)就是分開來逐字翻譯,排隊,動物。這樣的翻譯肯定是不對的,太望文生義了。我們先來看看它的英文釋義:someone who enjoys parties and party activities very much and goes to as many as possible. 一目了然,party animal真正的意思其實是:熱衷于參加社交聚會的人,派對狂

讓我們來看個例句,鞏固下:

Abby's a real party animal. She takes every opportunity he gets to go to a party.

Abby真是一個派對狂,她不會放過任何一個參加派對的機會。

除了party animal,還有很多詞語,我們都容易犯同樣的錯誤。今天小a就來個英語知識大科普,如果你也理解錯了,看了小a的科普,下次可別講錯啦!

That's the ticket

That's the ticket ≠ 這就是那張票

這個俚語源于十九世紀(jì)?!癟icket”在這里指的是中了彩票的票或者是接濟窮人的免費食物券。當(dāng)一個人餓著時,他得到一張免費食物券。這正是他所最需要的。所以“That's the ticket”就是用來表達:這正是我需要的。

That's the ticket. Kick harder with your legs and you'll soon learn to swim.

那就對了,用雙腳蹬得勁大些,你很快就能學(xué)會游泳的。

Old thing

Old thing ≠ 老東西

其實一看到thing這個單詞,大家立馬想到東西、事物。但其實thing還有其他意思,比如表示興趣愛好,天賦。這也是外國人常用的。比如,喜歡宅在家里的人會說:Sports is not my thing. 運動不是我的愛好。再比如,你去理發(fā)店理發(fā),Tony老師會告訴你:That hairstyle is the thingnow.這個發(fā)型現(xiàn)在非常流行。所以O(shè)ld thing真正的意思是指老朋友。

as cool as a cucumber

“cucumber”這個詞就是我們都知道是指“黃瓜”,如果直接翻譯就是“像黃瓜一樣涼爽”,這當(dāng)然是不對的,其實呢,這則經(jīng)典俚語最早出現(xiàn)在約翰·蓋伊在1732年的詩作《New song on new similes》。詩中他寫道:“I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind”?,F(xiàn)在這則俚語就是用來表示一個人鎮(zhèn)定自若,冷靜沉著。

He kept as cool as a cucumber in this dangerous situation.

在這個危險的環(huán)境中他表現(xiàn)的鎮(zhèn)定自若。

There you go.

There you go ≠ 你走這邊

“There you go.”是外國人希望結(jié)束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣?xùn)|西,當(dāng)你付完錢之后店員會說“There you go.” 或 “That's it.”就表示交易已經(jīng)完成,你可以走了。

1.《partyanimal party animal可不是派對動物,別再望文生義啦!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《partyanimal party animal可不是派對動物,別再望文生義啦!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/2021-04-09/1241404.html