逆轉(zhuǎn)
2021.7.19第458號(hào)
釜山子黃州鄭慧媛雨居作
[宋]蘇軾
月亮不夠就掛梧桐樹,泄露人就掛初定。
誰(shuí)見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
(教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務(wù)教育教科書語(yǔ)文》八年級(jí)下冊(cè)第6單元《課外古詩(shī)詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2018年)
蘇軾(1037年—1101年),字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋文學(xué)家、書畫家、唐宋八大家之一。作品有《東坡七集》《東坡易傳》等。
SU Shi(1037-1101), styled Looker and Seer, East Slope Buddhist and Iron Crown Wordist by literary names, known as East Slope Su and Immortal Su. The poet, a native of Mt. Mei, Meizhou (present-day Mt. Mei, Sichuan Province), was a litterateur and calligrapher in the Northern Song dynasty, and was honored as one of the “Eight Great Litterateurs of the Tang and Song Dynasties”. His works include Seven Volumes by East Slope and East Slope’s Commentary onI Ching.(彭雅卓譯)
Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
—To the Tune of the Diviner
By SU Shi
Tr. ZHAO Yanchun
The crescent o’er the parasol tree,
The night deep, now calm they can be.
Lo, the solitary soul comes and goes
Like the shadow of a wild goose.
He turns around now with a start;
No one knows how he feels, so smart.
All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;
The chill lonely shoal is his best.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春,博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)翻譯研究出版主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:蘇 軾
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《吾心》My Conscience
《高陽(yáng)臺(tái) · 憶故園玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
《送友人》Seeing Off a Friend
《題破山寺后禪院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
《已涼》So Cool
《賣炭翁》The Charcoal Gray Hair
《茅屋為秋風(fēng)所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《鄉(xiāng)夏》Rural Summer
《鄉(xiāng)村春節(jié)掠影》A Sketch of Rural Spring Festival )
《望洞庭湖贈(zèng)張丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
《高陽(yáng)臺(tái) · 次孟女史韻寫法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
《中華黃河樓即興》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower
《畫堂春 · 望春風(fēng)》Gazing at the Spring Wind
《送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan
《式微》It’s Dark
《臨江仙 · 榮瑩臥病》My Classmate Rong Ying’s Illness Abed
《黃河壺口》The Yellow River Kettlemouth
《相見歡》A Merry Encounter
《采桑子》A Mulberry Gatherer
《五四攜孫兒游動(dòng)物園》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4
《春日南游歸途寄諸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South
《春 晨》A Spring Morning
《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing
《漁家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如夢(mèng)令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁門太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陸龍灣五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鷓鴣天》 Partridges in the Sky
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
1.《【n中英】蘇軾:卜算子·黃州定慧院寓居作 | 譯典》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《【n中英】蘇軾:卜算子·黃州定慧院寓居作 | 譯典》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/caijing/1953042.html